The term that is used for monarchs in ancient Egypt and is transliterated as “Pharaoh” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying the “fake metal beard (postiche)” that was word by Pharaohs during official functions. (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:30:
Kupsabiny: “And when Moses left that ruler/leader, he went to pray to God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then after coming out from Pharaoh, Moses prayed to the Lord.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then Moises left, and prayed to the LORD,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “Therefore Moses left the great chief of the Isip people there, and when it was done then he prayed to Chief God.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Therefore, Moses left from king, go entreat The Lord.” (Source: Opo Back Translation)
English: “Then Moses/I left the king and prayed to Yahweh.” (Source: Translation for Translators)
American Sign Language also uses the sign depicting the horns but also has a number of alternative signs (see here ).
In French Sign Language, a similar sign is used, but it is interpreted as “radiance” (see below) and it culminates in a sign for “10,” signifying the 10 commandments:
The horns that are visible in Michelangelo’s statue are based on a passage in the Latin Vulgate translation (and many Catholic Bible translations that were translated through the 1950ies with that version as the source text). Jerome, the translator, had worked from a Hebrew text without the niqquds, the diacritical marks that signify the vowels in Hebrew and had interpreted the term קרו (k-r-n) in Exodus 34:29 as קֶ֫רֶן — keren “horned,” rather than קָרַו — karan “radiance” (describing the radiance of Moses’ head as he descends from Mount Sinai).
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign depicting holding a staff. This refers to a number of times where Moses’s staff is used in the context of miracles, including the parting of the sea (see Exodus 14:16), striking of the rock for water (see Exodus 17:5 and following), or the battle with Amalek (see Exodus 17:9 and following).
In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign that depicts the eye make up he would have worn as the adopted son of an Egyptian princess. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)
“Moses” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL
So Moses went out from Pharaoh marks the end of this encounter. The verb went out suggests that the meeting took place inside the palace. Nothing is said here about Aaron, even though verse 25 says that he too was called to the palace. There is no textual basis, therefore, for adding Aaron’s name. Good News Translation simply says “Moses left the king.”
And prayed to the LORD means, of course, he prayed to Yahweh. What he prayed about is implied by the surrounding verses. It should not be necessary to add anything more.
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.