Aaron

The name that is transliterated as “Aaron” in English means “light,” “a mountain of strength” “to be high.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Catalan Sign Language and Spanish Sign Language it is translated as “stones on chest plate” (according to Exodus 28:15-30) (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Aaron” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Colombian Sign Language, Honduras Sign Language, and American Sign Language, the chest plate is outlined (in ASL it is outlined using the letter “A”):


“Aaron” in ASL (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Moses, more information on Aaron , and this lectionary in The Christian Century .

complete verse (Exodus 29:35)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 29:35:

  • Kupsabiny: “Continue/prolong (you) this ritual of setting apart Aaron plus his sons for seven days as I have told you (sing.).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “After seven days anoint Aaron and his sons according to everything I have commanded you.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘[You (sing.)] do these (things) that I commanded you (sing.) about the ordination for Aaron and his children/(sons). Do the ordination to them within seven days.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘You (sing.) must do all these things to appoint Aron with his male children to be my people of offerings. And then do like this for a duration of seven days, as I spoke to you about.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “These many things [which] I tell for you , [it] be consecration which you will consecrate Aaron and his male children as priests. Day of consecration their will be day seven.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “‘Those are the rituals that you(sg) must perform during those seven days when you dedicate Aaron and his sons for this work. You must do everything that I have commanded you.” (Source: Translation for Translators)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.