“Sheep are known throughout most of the world, even though, as in Central Africa, they are a far cry from the fleecy wool-producing animals of colder climates. Where such animals are known, even by seemingly strange names, e.g. ‘cotton deer’ (Yucateco) or ‘woolly goat’ (Inupiaq), such names should be used. In some instances, one may wish to borrow a name and use a classifier, e.g. ‘an animal called sheep.’ In still other instances translators have used ‘animal which produces wool’, for though people are not acquainted with the animals they are familiar with wool.” (Source: Bratcher / Nida)
In Dëne Súline, it is usually translated as “an evil little caribou.” To avoid the negative connotation, a loan word from the neighboring South Slavey was used. (Source: NCEM, p. 70)
Note that the often-alleged Inuktitut translation of “sheep” with “seal” is an urban myth (source Nida 1947, p. 136).
See also lamb and sheep / lamb.
The Hebrew and Greek that is translated as “thief” in English is translated in Low German as Spitzboov or “naughty boy” / “scoundrel” (translation by Johannes Jessen, publ. 1937, republ. 2006).
See also thief (parable of the wise householder) and thief (like a thief in the night).
The Hebrew and Greek that is translated as “sell” in English is translated in Noongar as wort-bangal or “away-barter.” Note that “buy” is translated as bangal-barranga or “get-barter.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
See also buy and buying / selling.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 22:1:
- Kupsabiny: “If someone has stolen a cow or sheep and slaughtered or sold (it), he has to pay back with five cows for that cow and if it is a sheep, he pays back with four sheep for that (sheep).” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If a man steals an ox or sheep and then kills or sells it, he shall pay back five head of cattle for the ox and four sheep for the sheep.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘If a man steals a cow/bull or sheep, and kills/slaughters it or sells, he must pay. For one cow that he stole, he should-pay five cows. And for one sheep that he stole, he should-pay four sheep.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “God spoke again like this, ‘If a man steals his companion’s bulmakao, or sipsip, and afterward butchers it, or let’s it go to other people and so they buy it, the man of stealing must pay back five bulmakaos to his fellow companion for his one bulmakao. And if he stole a sipsip, he must pay back four sipsips to him.” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “«If a man steal cow one or sheep/goats one, kill it or sell it out, he might give it with cows five or sheep/goats four.” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Yahweh also said, ‘If someone steals a bull or a sheep, and then slaughters it to sell it or to sacrifice it or sells its meat to someone else, he must pay five bulls for the bull that he stole, and he must pay four sheep for the sheep that he stole.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.