pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Ephesians 4:11

This verse in Greek begins a sentence which ends with verse 16. It will be useful to show how the thought progresses in the Greek text: see Handbook translation|fig:Table_EPH4-11.jpg.

Verse 11 begins with the third personal pronoun (as in 2.14), which is emphatic; so Good News Translation It was he who. The Greek says only “he himself gave,” which Good News Translation has translated by “gave gifts to mankind”, since it is clear that the verb refers back to the scripture quoted in verse 8. Translator’s New Testament achieves the same effect by a more extensive paraphrase: “And what does ‘he gave gifts’ mean? It means that he gave….” Another way of making the meaning clear would be to say “He is the one referred to in the passage that says ‘He gave gifts.’ ”

The phrase “gave gifts to mankind” refers specifically to different kinds of endowments or abilities. But it is probably best to translate this quotation in a relatively literal fashion, since the explanation of its meaning comes in the following statements.

The Greek “he himself gave some as apostles,” etc., could be understood to mean “he himself gave (to the church) some as apostles,” etc. Good News Translation has he appointed some to be since the gifts are properly the offices or responsibilities in the church and not the persons as such (so New English Bible “some to be,” etc.). The statement he appointed some to be may be rendered as “he chose some to be.” But often a more appropriate rendering is equivalent to “to some he gave the task of being…” or “… assigned the task of being….”

Apostles and prophets: see 2.20; 3.5.

Evangelists: the word occurs also in Acts 21.8 (Philip), and 2 Timothy 4.5 (Timothy). It means one who proclaims the Good News, presumably as an itinerant going from place to place where there was no established work (so Robinson, Beare, Barth). The word does not mean the writers of the Gospels. The term may be translated by “those who told others about the Good News” or “those who went about from place to place telling the Good News.” In some languages it may be appropriate to use “missionaries” (see Die Bibel im heutigen Deutsch).

The fact that the phrase pastors and teachers is governed by one definite article implies that the same persons would exercise both functions. So Beare: “twofold task of the settled ministry, with its duties of pastoral care and instruction”; Barth translates “teaching shepherds.” Pastors translates the Greek word for “shepherd,” which Christ uses to speak of himself in John 10. The related verb “to shepherd” is used of the pastoral functions of the elders in the Ephesian church, Acts 20.28, and also in 1 Peter 5.2. Pastors had charge of a given church, but it is not at all certain that at this time any one man had the sole responsibility over a given church. Both in Acts 20.28 and in 1 Peter 5.2 the role of pastor is defined as that of “overseer,” and in 1 Peter 2.25 Christ is called “pastor and overseer of your souls.”

As teachers these people presumably instructed a given congregation in the facts and the faith of the Christian religion.

In a number of languages pastors and teachers may be rendered as “those who help the believers and teach them” or “those who guide the believers and teach them.”

In 1 Corinthians 12.28-29, in Paul’s lists of church offices, apostles, prophets, and teachers head the list, in that order.

It seems clear that here the first three offices listed were functions in the churches at large, while the last two were functions in a local congregation.

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 4:11

4:11a

In this verse Paul resumes the thoughts he was expressing in 4:7–8.

And it was He who gave some to be apostles: In this clause, Paul continues his thought in 4:8 of giving gifts to men. According to Paul, Christ gave the church these apostles as a gift to benefit the church. So it was Christ who chose or appointed them to their different positions.

apostles: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as apostles is literally “sent ones.” See how you translated apostles in 2:20a and 3:5c. See apostle in the Glossary for more information.

General Comment on 4:11–12

Some English versions have made explicit Paul’s reference to “gifts to men” in 4:8d to Christ’s giving officers to the church in 4:11. For example:

11 Now these are the gifts Christ gave to the church: the apostles, the prophets, the evangelists, and the pastors and teachers (New Living Translation (2004))
-or-

11 He also gave apostles, prophets, missionaries, as well as pastors and teachers as gifts [ to his church ] (God’s Word)
-or-

11 It was he who “gave gifts to people”; he appointed some to be apostles, others to be prophets, others to be evangelists, others to be pastors and teachers. (Good News Translation)

You may want to follow one of these examples in your translation.

4:11b

some to be prophets: The word prophets refers to people to whom God gave a special spiritual gift. This gift enabled the person to speak a message from God. See how you translated prophets in 2:20a and 3:5c. See prophet in the Glossary for more information.

some to be evangelists: The word evangelists refers to people who preach the good news. See evangelist in the Glossary if you want more information. Another way to translate evangelists is:

people who preach the good news
-or-
some to go and tell the Good News (New Century Version)

4:11c

some to be pastors and teachers: The word pastors literally means “shepherds.” Here, it refers to people who look after and care for the believers.

pastors: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as pastors literally means shepherds, that is, people who take care of sheep. Here it is used figuratively to refer to leaders of the church who care for their fellow believers.

Here are some other ways to translate this word:

leaders who care for other believers
-or-
spiritual overseers
-or-
leaders who oversee their congregations

teachers: The word teachers means spiritual teachers, or people who teach God’s truth. They are not school teachers.

The word teachers does not mean a completely separate group of people from “pastors.” Paul linked “pastors” and teachers together because they do similar jobs. You could translate “pastors and teachers” as:

people who care for the believers and teach them

See both pastor and teacher in the Glossary for more information.

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.