The term in Ephesians 4:11 that is rendered in English translation as “pastors” is translated into Mono as “those who look after the souls of people” to avoid a translation favoring any denomination.
apostle, apostles
The Greek term that means “one who is sent off” in its singular form and is usually transliterated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:
- Eastern Highland Otomi, Tzeltal, Western Kanjobal, Western Highland Purepecha, Navajo (Dinė), Copainalá Zoque, Chol, Balanta-Kentohe: “the sent ones”
- Kituba, Pamona, Mezquital Otomi, Central Pame: “messengers”
- Ngäbere: “word carriers”
- Southern Subanen: “those commanded to carry the message”
- San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
- Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
- Ekari: “one-who-goes-and-tells-for-someone” (source: Reiling / Swellengrebel)
- Khmer: Christtout (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: Tout robas Preah Ang (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
- Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
- Tzeltal, Coatlán Mixe: “spreader-of-words”
- Chicahuaxtla Triqui: “one who goes about preaching the good word” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Noongar: Moorta Ngany Waangki-Koorl or “People I (Jesus) Send” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Ayutla Mixtec: “those who bore the word of God’s mouth”
- Chichimeca-Jonaz: “elders messengers” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Yakan: “commissioned ones” (source: Yakan Back Translation) — note that Scot McKnight in the English The Second Testament (publ. 2023) translates it as commissioners
- Tenango Otomi: “(Jesus’) representatives” (source: Tenango Otomi Back Translation)
- Tsamakko: “ones-who-work-for-Christ” (source: Chris Pluger)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that shows the shape of the beard, based on the common and general visual representation of the apostles. This sign differs from the sign for a beard as used in colloquial language. The sign of the apostle does not originate from a specific biblical verse, but rather from the cultural context and later ecclesiastical tradition. “Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.” Lev 19:27. In the biblical era, wearing a beard was the default social and religious norm among Jewish men. The Apostle Peter is generally depicted with a short, curly, white beard. The Apostle Paul appears with a longer, pointed beard. The Apostle John is an exception, as he was the youngest disciple. In iconography, he is often the only one painted without a beard (as a youth) to emphasize his purity and age (see for instance at Transfiguration (icon)). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Apostle” in Hungarian Sign Language (source )
Learn more on Bible Odyssey: The Apostles in Christian Art .
evangelist
The Greek that is transliterated in English as “evangelist” is translated as “[a person who is] accustomed to speak the good news about God” in Eastern Highland Otomi, as “takes God’s word around” in Isthmus Mixe, and as “spoke the good word” Xicotepec De Juárez Totonac. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
appoint (Japanese honorifics)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
The Aramaic and Greek that is translated as “appoint” or “set over” in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-tate (お立て), combining “appoint” (tate) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also appoint.
Ephesians 4:11-16 as a bullet list
In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Ephesians 4:11-16:
And he himself gave some as apostles, others as prophets, others as evangelists, others as shepherds and teachers, for the equipping of the saints for a work of service, for the upbuilding of the Body of Christ, until all of us arrive
- at the unity of faith and the knowledge of the ‘sons of God’,
- at the perfect human being,
- at the measure of the stature of the fullness of Christ,
- so that we may no longer be infants, tossed here and there by waves, and carried here and there by every breeze of teaching, by the craftiness of human beings, by readiness to do anything bad as regards deceitful scheming,
- but that we may be truthful in love and make everything grow into him, who is the Head,
- Christ, from whom the whole body is joined together and knit together, through every supporting ligament according to the activity that is proper to each individual part;
- it may bring about the increase of the body for its own upbuilding in love.
complete verse (Ephesians 4:11)
Following are a number of back-translations of Ephesians 4:11:
- Uma: “That Kristus is the one who distributes blessing to his followers: to some of them he gives the ability to become his apostles, to some he gives the ability to become prophets who speak God’s words, to some he gives the ability to spread the Good News to those who have not yet heard it, and to some also he gives the ability to become leaders who care for and teach all his followers” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He also ‘is the one who gives good to his people.’ Some have been/are commissioned by him to proclaim his word/message. Some also have been/are given expertise to pass on/spread his word/speech. Others he has given/gives expertise to convince people to follow Almasi. Some also he gave/gives expertise to preach/teach and to put-right/straighten/serve (pastor) the ones trusting in Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “These are the skills that were given to us (incl.). Some He made them apostles, and others, He made them to be prophets of God. And to others, He gave them the skill so that they might be able to spread the good news. And as for others, He gave them the skill so that they might lead and teach believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “And he also is the one who gave-as-gifts the various-kinds of abilities of his people. He appointed some to be-apostles and some as his spokesmen. Others he appointed to go preach the good news in the collective-towns, and still others to be pastors to take-care-of and teach the believers.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well one of (the things) he graciously-gave was apostles. Another was prophets. Others also were travelling teachers of the Good News to people who have not yet believed/obeyed. And others also were overseers and teachers of those who have now believed/obeyed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Christ has determined what each person will work at. He appointed people to be his representatives. Others he appointed to speak the word which God puts into their minds to speak. Others he appointed to go about speaking the good news. Others he appointed to be leaders, speaking the word where the believers are. Others he appointed to teach the word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
prophet
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
- San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
- Central Pame and Vai: “interpreter for God”
- Kaqchikel, Navajo (Dinė), Yaka: “one who speaks for God”
- Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
- Sapo: “God’s sent-word person”
- Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
- Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
- Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
- Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
- Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
- Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Ekari: “person who speaks under divine impulse”
- Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
- Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
- Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
- Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
- Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
- Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
- Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
- Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
- Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
- Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
- Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
- Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
- Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
- French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
About the translation into Northern Grebo:
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In American Sign Language it is a person who sees into the future:
“Prophet” in American Sign Language (source )
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.
Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .
See also seer.
Communication Is Possible (Ephesians 4)

Illustration by Horst Lemke (1922-1985) for the German Gute Nachricht für Sie – NT68, one of the first editions of the Good News Bible in German of 1968. Lemke was a well-known illustrator who illustrated books by Erich Kästner , Astrid Lindgren and many others.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.