pronoun for "God"

God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).

Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.

In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.

While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal tā (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential tā (祂) is used.”

In Kouya, Godié, Northern Grebo, Eastern Krahn, Western Krahn, and Guiberoua Béte, all languages of the Kru family in Western Africa, a different kind of system of pronouns is used (click or tap here to read more):

In that system, one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and others for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.

Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”

In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)

Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”

In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )

In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)

The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.

Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are Twents as well as the closely related Indonesian and Malay. In the latter two languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).

See also first person pronoun referring to God.

Learn more on Bible Odyssey: Gender of God .

Translation: Chinese

在现代汉语中,第三人称单数代词的读音都是一样的(tā),但是写法并不一样,取决于性别以及是否有生命,即男性为“他”,女性为“她”,动物、植物和无生命事物为“它”(在香港和台湾的汉语使用,动物则为“牠”)。这些字的部首偏旁表明了性别(男人、女人、动物、无生命事物),而另一偏旁通常旁提示发音。

到1930年为止,基督教新教《圣经》经过整整一百年的翻译已经拥有了十几个译本,当时的一位圣经翻译者王元德新造了一个“神圣的”代词“祂”,偏旁“礻”表示神明。一般汉语读者会立即知道这字的发音是tā,而这个偏旁表示属灵的事物,因此他们明白这个字指出,三位一体的所有位格都没有性别之分,而单单是上帝。

然而,最重要的新教圣经译本(1919年的《和合本》)和天主教圣经译本(1968年的《思高圣经》)都没有采用“祂”;虽然如此,许多其他的圣经译本采用了这个字,另外还广泛出现在赞美诗和其他基督信仰的书刊中。(资料来源:Zetzsche)

《吕振中译本》的几个早期版本也使用“祂”来指称“上帝”;这个译本的《新约》于1946年译成,整部《圣经》于1970年完成。克拉默斯(Kramers)指出:“‘他’的这种新写法(即‘祂’)产生了一个小问题,就是在指称耶稣的时候,是否一律使用这个敬语代词?《吕振中译本》遵循的原则是,在称呼耶稣这个人的时候,用一般的‘他’,而在称呼耶稣神性的时候,特别是升天之后的耶稣,则用尊称‘祂’。”

Translator: Simon Wong

Translation commentary on Ephesians 1:7 – 1:8

Verse 7 in Greek begins with a relative clause, “in whom we have the redemption” (Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg). It is quite easy and natural to make a break here and start a new sentence. “In whom” refers to “the Beloved” of verse 6 and names him as the one who achieves our redemption; the “we” is all-inclusive, referring to all believers.

The Greek “through his blood” indicates the way in which redemption was achieved. “Blood” here is a way of speaking of Christ’s death on the cross, which is seen as the voluntary sacrifice of his life to God as an offering to achieve the forgiveness of the sins of mankind. In the first three editions of the Good News Translation New Testament the Greek term “blood” was translated death, which was criticized by persons who felt that the atoning work of Christ was being belittled. In many contexts the Greek word for “blood” means “death,” for it is a figurative substitute for the term “death.” But in speaking of “the blood of Jesus Christ” there is something more than merely “death,” since in this type of context “blood” reflects the sacrificial system of the Old Testament to which Christ’s death is constantly related in New Testament passages. Accordingly, Good News Translation now uses the phrase “sacrificial death” as an attempt to communicate fully the significant aspects of “blood” in Greek. Twentieth Century New Testament, New English Bible, have the more traditional phrase “the shedding of his blood,” an expression preferred by many translators because it allows them to keep the biblical symbol of blood and yet make clear in this context that it is the death of Christ on the cross that is being talked about. Translator’s New Testament has simply “Christ’s death” while Barclay has “the sacrifice of his life.” Caragounis (page 91, footnote 64) quotes Behm: “The interest of the New Testament is not in the material blood of Christ, but in His shed blood as the life violently taken from Him. Like the cross … the ‘blood of Christ’ is simply another and even more graphic phrase for the death of Christ in its soteriological significance.”

We are set free translates a Greek noun meaning “redemption” (Revised Standard Version); the word appears further in 1.14; 4.30; Romans 3.24; 8.23; Colossians 1.14. The Greek word has here no idea in it, as has been sometimes suggested, of a ransom paid to someone for the freeing of the captive; it stresses the result of the action of liberation. Instead of the present tense we are set free (or “we are free”), some translations prefer the past tense, “we have been set free.”

That is, our sins are forgiven: this redemption is further defined as “the forgiveness of sins.” Here the Greek word means “transgressions” (see Revised Standard Version), while in the parallel Colossians 1.14 the more general word “sins” is used. The two are synonymous and refer in a general way to disobedience to God’s will.

Some translators have wanted in all contexts to render the Greek term “redemption” as “to buy back.” There are certain passages in which such a meaning is in focus. But more often than not the term is used in the sense of “deliverance,” and in this meaning it often refers to the deliverance of the people of Israel from Egypt. It is for that reason that Good News Translation employs the phrase “are set free.” One of the difficulties involved in translating the Greek term by “to buy back” or even “to pay for” is the requirement in many languages to specify to whom such a payment is made. This would force a translator to introduce elements into a translation which would be completely contrary to the teaching of scripture. This did happen at certain times during the Middle Ages when people assumed that God in redeeming people had to make a payment to the Devil. Any and all translations which would imply this aspect of redemption are, of course, wrong and misleading.

In a number of languages the phrase “the forgiveness of sins” must be expressed as a verb phrase, either in the passive form “our sins are forgiven,” or “God has forgiven us our sins.” In some languages a very important distinction is made between the meaning of “sins” (as the actual deed) and “guilt” which is the result of sinning. In such languages what is forgiven is the guilt. The concept of forgiveness is often expressed by means of figurative language, for example, “to throw a person’s sins away” or “to throw a person’s sins behind one’s back” or “not to remember any longer a person’s sins” or “to blot out a person’s sins.” Some translators, however, have endeavored to construct expressions for forgiveness based on a literal rendering of the Hebrew term meaning literally “to cover.” But this often leads to a wrong meaning, since “to cover sins” often implies “to cover up sins,” that is to say, to keep other people from knowing about one’s sins.

Verse 7 in Greek ends with the clause “according to the wealth of his (God’s) grace” (see Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg; Good News Translation How great is the grace of God): this is the basis or standard of God’s action in redeeming us (see the similar “according to” clause in verse 5b). The genitive phrase “the wealth of his grace” is resolved into “his abundant grace,” “his immense love.” It is important to avoid a word such as “wealth” or “riches” which would refer to material possessions. Here “wealth” means that God’s grace is plentiful and abundant. It is because his grace (or, love) is so abundant that he has set us free and forgiven our sins.

Verse 8 in Greek begins with the relative clause “which he lavished on us”; this is similar to the relative clause in verse 6 “which he generously gave us.” Good News Translation has made a break at the end of verse 7a and represented the “according to…” clause by a complete sentence, an exclamation How great is the grace of God…. In some languages, however, such an expression of exclamation may be rendered as “God has indeed been good to us!” A rhetorical question may also be used, for example, “Has not God been very good to us?” Translator’s New Testament has “How abundantly rich is his grace, which he has showered upon us!” New English Bible also has a complete sentence: “Therein lies the richness of God’s free grace….” On grammatical grounds this may be contested, but in terms of essential meaning and of impact on the reader it may be defended as a faithful translation of the Greek.

In the first part of verse 8, Hdb|fig:Table_EPH1-3.jpg “lavished” translates the Greek verb “to cause to abound,” “to multiply,” which is formed from an adjective meaning “more than enough,” “beyond the usual (amount or size).” The clause which he gave to us in such large measure may be represented in some languages as “which he showed to us very much” or “which he showed to us more and more.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 1:7

Paragraph 1:7–10

Paul continued to speak of the blessings that we have through Christ. God has redeemed us and revealed to us his plan to unite all things under the control of Christ.

1:7a

In Him: The pronoun Him refers to Christ. The phrase means “through Christ” or “by means of Christ” all these blessings come to us. (Compare 1:7a with Colossians 1:14 where Paul used the same expression.)

redemption: The word redemption means “to free a slave or a prisoner by paying a ransom.” Here Paul used this word in a figurative sense. It refers to our freedom from sin.

In many languages, it will be clearer to translate the noun redemption as a verb, for example:

God redeemed us
-or-
God freed us ⌊from the guilt and penalty of our sins

See redeem in the Glossary for more information.

through His blood: The phrase through His blood refers to the death of Jesus. That is the reason the Good News Translation has translated it:

by the death of Christ (Good News Translation)

If you decide to keep the word blood here in your translation, you may need to complete the idea by saying:

by shedding his blood ⌊when he died
-or-
the blood which he shed/bled ⌊when he died

Notice that the Display meaning lines combine the phrase “in him” and the phrase “through his blood” as some English versions do (Good News Translation, God’s Word).

1:7b

the forgiveness of our trespasses: In this context the phrase the forgiveness of our trespasses means “that God chooses not to punish a person for the evil things that he has done and thought.” God cancels his guilt and treats him as though he had never offended God.

Here are some other ways to translate this phrase:

release from sins
-or-
the taking away of sins
-or-
canceling sins/guilt

In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness with a verb. For example:

pardon sins
-or-
cancel sins
-or-
treat us as if we had not sinned

See forgive in the Glossary for more information.

To say that “God redeemed us (1:7a)” and that “he forgave our sins (1:7b)” are two ways to say almost the same thing. For example:

…we are set free, that is, our sins are forgiven. (Good News Translation)

1:7c

according to: The phrase according to introduces the reason why God redeemed us (1:7a) and forgave us (1:7b). He redeemed us and forgave us according to or because of his grace.

the riches of His grace: Paul used the word riches in a figurative sense to mean “abundant” or “great.” (Paul also used riches in a figurative sense in 1:18, 2:4, 2:7 and 3:16.) The word grace means “God is kind or generous to people even when they do not deserve it.” So the phrase the riches of His grace refers to the abundance of God’s grace/kindness.

Some other ways to translate the riches of His grace are:

as an exclamation. For example:

How rich is God’s grace! (New Century Version)
-or-
God is so gracious and kind!

as a rhetorical question. For example:

Isn’t God’s grace great?

See how you translated “grace” in 1:6a. See grace, Meaning 2 in the Glossary for more information.

General Comment on 1:7

In some languages, it may be more natural to reorder the parts of 1:7. One way to do this is:

7c God’s grace/kindness is very great. 7aThat is why⌋ he redeemed us through Christ’s blood 7band⌋ forgave our sins.

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.