complete verse (Ephesians 1:23)

Following are a number of back-translations of Ephesians 1:23:

  • Uma: “and we are his Body. Everything that He has, we his people have. [lit., Everything that there is to Him, is to us his people.] And He is the one who controls all things everywhere.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa Almasi is figuratively the head and all who trust in him are figuratively his body. There at/with them are gathered/present all customs and thoughts/wisdom of Almasi. And wherever on earth and in heaven there he is.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for us (incl.) who trust in Christ, we are like His body and He is our head, and as for us who are His body, there is no lack in His guiding us because He is everywhere throughout all creation.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So all of us who believe in Cristo, we can-be-compared to his body and he also is the one who can-be-compared to our head. Therefore we who believe are like what completes Cristo while he also is the very one who is in all places completing all that exists.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because the likeness of these believers is, like his body, which is the completion of him, he who is the total completion of absolutely-everything.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The believers are like the body of Christ. Christ walks with all the believers and he is everywhere, he is in heaven and he is here on earth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Ephesians 1:15-23 as a bullet list

In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Ephesians 1:15-23:

 

Because of this, I too, having heard of the faith that is among you in the Lord Jesus, and the love for all the saints, do not cease from giving thanks, making remembrance of you in my prayers,

  • that the God of our Lord Jesus Christ; the Father of glory, may give you a spirit of wisdom and revelation in, the knowledge of him, the eyes of your heart enlightened so that you may know
  • what is the hope of his calling,
  • what is the wealth of the glory of his inheritance among the saints;
  • and what is the overarching greatness of his power for us who believe according to the exercise of the might of his strength,
  • which he exercised in Christ [by] raising him from the dead, and making him sit on his right hand in the heavenly regions, above all rule and authority and power orb n. and lordship, and every name that is named, not only in this age, but also in the coming age,
  • and ‘he subordinated everything beneath his feet’, and gave him as head over the
  • entire Church, which is his body; the fullness of that which fills everything in every respect.

Honorary "rare" construct denoting God ("is filled")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, michiteo-rare-ru (満ちておられる) or “is filled” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Ephesians 1:22 – 1:23

In verse 22 the writer begins a new sentence, “and all things he (God) subjected under his (Christ’s) feet.” This continues and completes the description begun in verse 20 of how God’s mighty power is demonstrated in Christ; God raised Christ from death, installed him in the place of honor and power, and (verse 22a) placed all creation in subjection to him. The language is drawn from Psalm 8.6 which, like Psalm 110.1, was used by New Testament writers to describe Christ’s present status as supreme over all creation (compare Heb 2.6-8; 1 Cor 15.27).

In some languages the statement God put all things under Christ’s feet means practically nothing. Readers have actually assumed that Christ climbed up on a high mountain and stood on top of all kinds of things. It may therefore be better to avoid the figurative expression and translate “God has given Christ power over all things” or “… over whatever exists,” or “God caused all things to be under the authority of Christ.”

Verse 22b is not completely clear, “and he (God) gave him (Christ) as head over all things to the church.” Some understand that the statement means implicitly “he gave him, the supreme ruler, to the church (as its ruler)” (so Translator’s New Testament and others). The church is in the dative case, and it can be taken as (1) the indirect object, “God gave Christ to the church,” or (2) the beneficiary of the action, “for the church” (so Revised Standard Version, New International Version).

Some take the verb “he gave” here to mean “he appointed” or “he installed” (so New English Bible “appointed him … to the church”; Barth “appointed him … to be head of the church”; New International Version “appointed him to be Lord over everything for the church”). But Abbott, Robinson, and Beare contend that here the verb has its usual meaning of “to give”; Christ is God’s gift to the church. Therefore the Good News Translation rendering is and gave him to the church as supreme Lord over all things. But it must be admitted that the meaning as expressed by Jerusalem Bible, “and (God) made him, as the ruler of everything, the head of the Church,” is possible and fits in very nicely with the context.

There is a subtle problem involved in a literal rendering of gave him to the church, since this might imply that the church existed quite apart from Christ. Hence, in some languages it may be much better to translate the second part of verse 22 as “God … caused Christ, who rules over everything, to be the head of the church” or “… to be the one who directs the church” or “… the one to whom the church looks as its ruler.”

Verse 23 begins by defining the church as the body of Christ, “which is his body” (Revised Standard Version; Good News Translation The church is Christ’s body). This is a familiar concept (see Col 1.18, 24), and for similar ideas see 1 Corinthians 12.12; Romans 12.5. There is hardly any way to avoid this figure in translation; at the most a simile (“is like his body”) may be substituted for the metaphor (“is his body”). The figure stresses the close, organic, living relationship between Christ and his people. It is not simply a functional, an official relationship, like that of a president to a business organization or of a chairman to a committee, but a relationship of a common life, a mutual, interdependent existence. Of course there is no idea of equality: Christ is the head and the church is subordinate to him.

The completion of him who himself completes all things everywhere: the church is called “the fullness of Christ” (the Greek abstract noun is from the verb meaning “to fill, complement, fulfill”). Here the relation of the church to Christ is advanced even more; it is not simply one of relative degree of importance and power (Christ the head, the church the body), but in a bold figure of speech the church is seen as an indispensable part of Christ without which he is not complete. So to speak, the writer says that apart from the church there is no Christ in the fullest meaning of the concept. As Robinson says: “in some mysterious sense the Church is that without which the Christ is not complete, but with which He is or will be complete.” Or as Abbott says: “When Christ is called Head, the figure implies that however complete He is in Himself, yet as Head he is not complete without His body.”

Some, however, take “fullness” not in the active sense of “completion” but in the passive sense; so the church is seen, not as “filling” or “completing” Christ, but as being filled by him. So Goodspeed has “the church, which is his body, filled by him who fills everything everywhere” (similarly Twentieth Century New Testament, Moffatt; also Barth). Most modern commentators and translators, however, take the word in the active sense of “fullness.”

In most languages it is almost impossible to use a literal rendering of the Greek noun in the sense of “to be full” or “fullness.” To say that the church is “the fullness of Christ” might mean nothing more than to say “the church constitutes Christ’s internal organs,” and this would result in a serious distortion of the underlying figure of speech. It may also be extremely difficult to speak of “completing Christ,” for this might suggest that Christ was not fully grown, and therefore the church was required to add somehow to his height. Some translators have experimented with a phrase such as “that which makes Christ truly real,” but this has the disadvantage of implying that Christ is somehow unreal and that it is the church which guarantees his existence. In some instances the concept of “filling” or “completing” may be rendered as “to add that which is lacking,” but not with the implication that such a lack is necessarily an imperfection but only that the addition results in an intended completion. Therefore, verse 23 may be rendered in some instances as “the church is Christ’s body and as such adds to Christ what is lacking even as he himself adds that which is lacking to everything” or “… to what is lacking in everything.”

Who himself completes all things everywhere: the final genitive phrase (Hdb|fig:Table_EPH1-14.jpg “of the one who all things in all places is filling”) can be understood in two ways: (1) “of him who is (being) filled with all things everywhere,” or (2) “of him who fills all things everywhere,” depending on whether the present participle of the verb “to fill” is read as the passive voice or as the middle (the two forms are identical in Greek). The Good News Translation gives the alternative in a footnote; New English Bible gives in footnote two alternative renderings of the text. Beare prefers the passive sense, commenting: “All created things contribute to the fullness of Christ.” Similarly Dodd: “Him who is everywhere and in all respects growing complete.” The Good News Translation alternative in footnote is similar to New English Bible text: “him who himself receives the entire fullness of God”. It would seem that the majority of modern commentators and translations favor the meaning expressed in the Good News Translation text, who himself completes all things everywhere. Thus a certain parallelism is established: the church completes Christ, who himself completes all things. A translation should try to retain this parallelism.

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 1:23

1:23a

which is His body: The clause which is His body is a metaphor. The church is like the body of Christ, and Christ is the head/leader. Paul often used this figure of speech to describe the close relationship between Christ and the church (see 4:15–16, 5:23).

Here are some ways to translate this metaphor:

Use a figure of speech that communicates this in your language:

And the church is his body (New Living Translation (2004))

Use a simile:

which is like his body

Translate the meaning directly. For example:

The church belongs to him

1:23b

the fullness of Him: There are several ways to understand the word fullness in this context:

(1) It indicates that the church is filled with/by Christ. This means that Christ fills the church with his life and power. For example:

The church is filled with Christ (New Century Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, NET Bible, New American Standard Bible, Revised English Bible, King James Version, New Living Translation (2004), Contemporary English Version, New Century Version, New Jerusalem Bible)

(2) It indicates that the church fulfils Christ in the sense that the church completes Christ. For example:

The church is Christ’s body and completes him (God’s Word)

(Good News Translation, God’s Word, UBS Handbook)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

fullness: In many languages, it will not make sense to literally translate “the church is filled by Christ” or “Christ fills the church.” You will need to supply a complement to the verb “fill,” or you will need to choose a different verb.

Commentators say that Christ fills the church with his presence, power, life, directions, gifts, graces and blessings. So some ways you can translate this part of the verse are:

Christ fills the church with his power/life/presence
-or-
Christ gives power/life to the church
-or-
Christ sustains the church

1:23c

who fills all: There are at least two ways to understand the word fills in this part of the verse:

(1) fills has an active meaning. It means that Christ fills (controls, empowers) everything. For example:

Christ fills everything in every way (New Century Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, Good News Translation, NET Bible, New American Standard Bible, Revised English Bible, God’s Word, New Living Translation (2004), Contemporary English Version, New Century Version, Phillips’ New Testament in Modern English)

(2) fills has a passive meaning. It means that Christ is filled with everything, that is, Christ is filled with all the fulness of God. For example:

the fullness of him who is filled (New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1) and the majority of English versions.

all: The word all here refers to everything in the whole world or universe.

in all: The phrase in all means “completely” or “in every respect.”

Here are some other ways to translate this phrase:

who himself completes all things everywhere (Good News Translation)
-or-
who fills all things everywhere with himself (New Living Translation (2004))

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.