cardinal directions

The cardinal directions “east” and “west” are easy to translate into Maan here since the language uses “where the sun comes up” and “where the sun goes down.” For “north” the translator had “facing toward the sun rising to the left,” and for “south” she had “facing toward the sun rising to the right.” So the listener had to think hard before knowing what direction was in view when translating “to the north and south, to the east and west.” So, in case all four directions are mentioned, it was shortened by saying simply “all directions.” Manya uses a similar nomenclature for the cardinal directions. (Source: Don Slager)

Likewise, Yakan has “from the four corners of the earth” (source: Yakan back-translation) or Western Bukidnon Manobo “from the four directions here on the earth” (source: Western Bukidnon Manobo back-translation).

Kankanaey is “from the coming-out and the going-away of the sun and the north and the south” (source: Kankanaey back-translation), Northern Emberá “from where the sun comes up, from where it falls, from the looking [left] hand, from the real [right] hand” (source: Charles Mortensen), Amele “from the direction of the sun going up, from the direction of the sun going down, from the north and from the south” (source: John Roberts), Ejamat “look up to see the side where the sun comes from, and the side where it sets, and look on your right side, and on your left” (source: David Frank in this blog post ).

In Lamba, only umutulesuŵa, “where the sun rises” and imbonsi, “where the sun sets” were available as cardinal directions that were not tied to the local area of language speakers (“north” is kumausi — “to the Aushi country” — and “south” kumalenje — “to the Lenje country”). So “north” and “south” were introduced as loanwords, nofu and saufu respectively. The whole phrase is kunofu nakusaufu nakumutulesuŵa nakumbonsi. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )

“West” is translated in Tzeltal as “where the sun pours-out” and in Kele as “down-river” (source: Reiling / Swellengrebel).

In Morelos Nahuatl, “north” is translated as “from above” and “south” as “from below.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

In Matumbi cardinal directions are defined as in relation to another place. “East” for instance typically is “toward the beach” since the coast is in the eastern direction in Matumbi-speaking areas. “North” and “south” can be defined as above or below another place. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

The Hebrew text that gives instructions where to place items in the tabernacle with the help of cardinal directions (north and south) had to be approached in the Bambam translation specific to spacial concepts of that culture.

Phil Campbell explains: “There are no words in Bambam for north and south. In Exodus 26:35, God instructs that the table is to be placed on the north side and the lamp on the south side inside the tabernacle. The team wants to use right and left to tell where the lamp and table are located. In many languages we would say that the table is on the right and the lampstand is on the left based on the view of someone entering the tabernacle. However, that is not how Bambam people view it. They view the placement of things and rooms in a building according to the orientation of someone standing inside the building facing the front of the building. So that means the table is on the left side and the lampstand is on the right side.”

See also cardinal directions / left and right and people of the East.

complete verse (Ecclesiastes 1:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 1:6:

  • Kupsabiny: “The wind blows to the North
    and turns towards the South.
    It sways/turns itself like that
    going to where it began.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The wind blows towards the south, then turns towards the north.
    It is always wandering around in its own circles.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The wind blows to the south and then to the north; it only goes-around-and-around and keeps-on-returning.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “The wind blows south,
    and then it turns around to start blowing towards the north.
    It goes around and around in circles.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Ecclesiastes 1:6

This verse is interesting because it does not follow the standard practice in Hebrew of putting the subject after the verb. Instead of this it puts the subject wind at the end of the verse. This is done purely for literary effect.

The wind blows to the south: the word blows in Hebrew is the same as the participle “going” in verse 4. The Hebrew does this to link the two verses together as examples of constant motion in nature. We can preserve this same feature in translation if it will help remind the reader of the theme being followed. Otherwise we use the word most natural to describe the movement of wind.

The wind blows toward the south, so it comes out of the north. The two compass directions complement those of the previous verse. This choice is made deliberately to preserve the balance between the two examples given.

And goes round to the north: just as the sun had to dash back during the night to be ready to rise next morning, so the wind circles back to the north so that it can continue to blow. Round and round makes even stronger the illustration of constant circular movement. Four times in this verse the same verb “going round in circles” is used, and so this thought should be emphasized. Many languages will have terms that graphically describe the swirling wind. Others will need to use an adverb or adverbial phrase to get this effect. “It turns here and there” or “it turns again and again” are two possibilities.

There are many languages where there are no terms for “north” or “south.” East and west can be related to the sun, but the other compass points have to be related to something else. Of course Hebrew itself often uses “right” to point south, and “left” to mean “north”: the speaker faced the direction from which the sun rose, and gave directions from there. Translators can use any natural equivalent.

And on its circuits the wind returns: the term circuits speaks of a circular movement, continuing the theme of the poem. A “circuit” is a track or course that finishes at the same point where it begins, and with the verb returns, it here describes the ceaseless movement around the course. New English Bible uses a verbal phrase here: the wind “goes full circle.” We can also render it “it circles round and round.”

This verse consists of one rather long sentence in Hebrew, and it is packed with verbs. The translator may prefer to use shorter sentences such as “The wind blows south. It blows north. It blows round and round and comes back to where it started.”

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 1:6

1:6a The wind blows southward, then turns northward;

The wind blows toward the south and then shifts around to blow toward the north.
-or-
The wind blows one way, then changes and blows the other way.

1:6b round and round it swirls,

The wind shifts around and around.
-or-
It continually changes directions,

1:6c ever returning on its course.

Yet⌋ it always returns to blow like it did before.
-or-
but it always repeats the same kind of pattern.

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.