complete verse (Ecclesiastes 1:7)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ecclesiastes 1:7:

  • Kupsabiny: “All the rivers flows into the ocean
    but that ocean never fills up.
    The sun burns the water to evaporate and rise up to become clouds.
    It rains to return to the river.
    Then it flows to the ocean.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Every river flows into the sea.
    Yet the sea never becomes full.
    From whichever places the rivers had been flowing,
    to those same places they will again return.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “All rivers flow to the sea, but it does- not -become-full even-though the flow of the river is continuous.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “All the streams flow into the sea,
    but the sea is never full.
    The water returns to the sky, and when it rains, the water returns to the rivers,
    and it flows again to the sea.” (Source: Translation for Translators)

sea / lake

The various Greek, Aramaic, Ge’ez, and Latin and Hebrew terms that are translated as “sea,” “ocean,” or “lake” in English are all translated in Chichewa with one term: nyanja. Malawi, where Chichewa is spoken, has a lot of lakes but does not share a border with the ocean. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

Translation commentary on Ecclesiastes 1:7

All streams run to the sea: this is a third example of constant motion in the natural world. It is linked to the previous two examples by the use of the participle “going,” translated here as run and flow. Streams refers to rivers that flow all year round, not to those that have water only after heavy rains.

This is a general saying, not intended as a statement of fact about all rivers, for even in Israel there were rivers that flowed inland into the desert and were lost in the desert sands. Of course it is generally true that a river runs toward the sea. It may be more natural in translation to omit the modifier “all” and simply say “Streams run [or, flow] ….”

In this verse sea has two possible meanings: one is “ocean” in the sense of a large open sea like the Mediterranean Sea; the second is an enclosed body of water or lake. In the Old Testament both are spoken of as “seas,” as in the “Sea of Galilee” and the “Dead Sea” (or “Sea of Salt”). In languages where a distinction is required, it is better to use the more general term. If necessary we can also say “[All] streams flow to go to the sea.” This meets the needs of those languages that require a purpose clause at this point.

The sea is not full: to the ancient Israelites there was something mysterious about the fact that water, often in vast amounts, flowed into the sea, but that the sea was never “filled up.” This was certainly true of the Sea of Galilee, because water flowed in at one end and out the other. In the case of the Dead Sea, water flowed in and evaporated because of the intense heat, so that the water level changed very little, even in flood time. The emphasis is not so much on the fact that the river cannot fill up the sea, as it is on the fact that water never ceases flowing into it. This is the significance of the phrase “turn back and go” later in the verse.

To the place where refers to the place from which the river began its journey to the sea. This fact is not clear in some translations (Jerusalem Bible, Revised Standard Version, New American Bible, Moffatt). It is clear that the poem means to draw attention to this from the way the same phrase is used in verse 5.

There they flow again means that they never cease to flow. The Good News Translation and New Revised Standard Version models draw out this meaning clearly.

In the ancient Israelite view, the waters under the earth provided a constant supply of water as springs bubbled up from below to replenish the rivers and streams. Qoheleth sees this constant flow from springs to rivers to sea and back again via the springs as another illustration of the constant motion in the created world.

Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Zogbo, Lynell. A Handbook on the Book of Ecclesiates. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ecclesiastes 1:7

1:7a All the rivers flow into the sea, yet the sea is never full;

The water in⌋ all the rivers flows towards the sea, but the sea does not keep rising.
-or-
Even though all the rivers flow toward the sea, the sea does not become full ⌊of water⌋ .

1:7b to the place from which the streams come, there again they flow.

The water continually returns to the source of the rivers and flows down again.
-or-
In the end, the water returns. It returns to where it came from. (EASY2015)

© 2006 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.