The Greek that is translated in English as “hanging him on a tree” in English is translated as “crucified on a cross” in Teutila Cuicatec), as “put him on a tree” in Lalana Chinantec, as “fastened him on a tree made into a cross” in Chichimeca-Jonaz, as “on a cross” in Morelos Nahuatl, or “hang on a cross” in Chuj. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
See also crucify and hangs on a tree.
For the phrase “hang him on a tree” see Acts 5:30.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 21:22:
- Kupsabiny: “If a person has done a sin for which he must be condemned to death and then he is killed and fixed on a tree/wood,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “If some man has to be killed because of sin he has committed, and you kill him, and his corpse is hung on a pole,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘If a man was-punished of death because of the crime that he did, and his corpse was-hang on a tree,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘If someone is executed for having committed a crime for which he deserves to die, and you hang his corpse on a post,” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.