father and mother (order)

“In Papiamentu the most natural order of the collocation ‘father and mother’ is mama i tata (‘mother and father’). This probably reflects the matriarchal or matrilineal nature of the Curaçaon society, and in fact, of the whole region. The mother (grandmother, aunt, great-aunt) plays a pivotal role in the web of family and social relations. Even when both parents are still alive and have a good marriage, the children will usually speak not of ‘my father’s house,’ but always of ‘my mother’s house.’

“When discussing the sensitivities surrounding the translation of the Ten Commandments (Exodus 20:12; Deuteronomy 5:16) and the many references to them in the NT, this difference between the target language and the source language emerged. It had been taken for granted in other texts. The discussion in the Papiamentu translation team, working on the Papiamentu Common Language (PAPCL) translation, that is, the Beibel Papiamentu Koriente (1995), shows the complexity and sensitivity of the issue. Given the liturgical significance of the Ten Commandments for several churches, what seemed to be a trivial matter soon became a rather crucial decision.

“At first, following the aim of producing a natural translation, there was a general consensus to follow the natural mother-father word order. However, when reviewers from outside the translation team were told that the original order in Hebrew or Greek was often different, a heated debate developed. The underlying assumption in this discussion was that the natural order in Papiamentu reflects not only the preeminent role of women, but also — and perhaps more significantly — the lack of responsibility of the males (fathers) in the home. Thus the main question was whether the Bible translation, in following the natural language pattern, would not be endorsing the social reality of dysfunctional families, a reality caused by absentee and/or negligent fathers. In other words, the dilemma for the translation team was: Would not the translation be sanctioning this ‘deficient’ image of manhood and fatherhood by the mother-father sequence? This was accepted as being the case, and consequently the biblical pattern (father-mother) was interpreted as providing a necessary corrective to the social situation. (…)

“In practice the policy just described resulted in the following practical decisions:
“Maintain the original ‘patriarchal’ order:

  • Genesis 2:24 (NRSV): ‘Therefore a man leaves his father and his mother’ [PAPCL: su tata i mama]
  • Deuteronomy 5:16: ‘Honor your father and your mother’ [PAPCL: tata i mama]
  • [and numerous others]

“Alternatively, in some (less well-known) passages ‘father and mother’ has been translated as mayornan (‘parents’). This solution has the benefit of putting the focus on the equal function of the partners towards their offspring, not focusing on either gender.

“Unfortunately, the natural collocation (mother-father) seems to be so natural that, contrary to the established policy to follow the Hebrew father-mother order, the Papiamentu mother-father still appears in, for example, Judges 14:9; Proverbs 23:25; Luke 2:33; 14.26; Matthew 19:5; Mark 10:7, 19. And the last three cases, in the New Testament, are direct quotations from the Old Testament! This might serve as a warning for translators who are following an idiomatic approach, to be careful with constructions that are very much ingrained in the psyche of the translators.” (Source: Marlon Winedt in The Bible Translator 2007, p. 56ff. )

Note that in Deuteronomy 22:21 “father’s house” is translated as “parents’ house” in the PAPCL translation.

mourn

The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “mourn” or similar in English is translated in Newari as “have one’s heart broken” or “have a bursting heart” (source: Newari Back Translation).

In Cherokee it is translated as “going around feeling badly” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).

complete verse (Deuteronomy 21:13)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Deuteronomy 21:13:

  • Kupsabiny: “and then take off her clothes that she came with and put on other clothes. The woman should stay for a whole month mourning the death of her father and mother. Then that man may who brought the woman can sleep with her and take her as his wife.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “And she must be given clothes to wear other than the ones she wore when she was captured. Having stayed in your house, after mourning for her mother and father for one month, then you may marry her, and you will be her husband, and she will be your wife.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “and change the clothes that she is-wearing when she was-captured. The woman must remain/stay in his house for a period/[lit. inside] of one month while the woman mourns for her parents. After that, she can now be-married.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “She must take off the clothes that she was wearing when she was captured, and put on Israeli clothes. She must stay in that man’s house and mourn for a month because of leaving her parents. After that, he will be allowed to marry her.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on Deuteronomy 21:13

She shall put off her captive’s garb: or “discard the clothes she had when she was captured” (Revised English Bible). Again, instead of “captured,” “taken prisoner [of war]” is better. So we may translate “She shall take off [or, get rid of] the clothes she was wearing when they took her captive.”

Shall remain in your house and bewail her father and her mother a full month: this indicates that she is unmarried. Bewail here may be understood as a ritual mourning or weeping over the death or loss of her parents.

After that you may go in to her, and be her husband, and she shall be your wife: this is a very wordy way of saying, “After the month is up, you are free to marry her.” Revised English Bible “you may have intercourse with her” is actually closer to the Hebrew text, but since the act of intercourse, in this context, assumes marriage, it is better to use the verb “to marry.” The initiative is his, and the woman’s feelings are not relevant. The Hebrew for “be her husband” is “be her baal,” which, depending on the context, can mean either “lord” or “husband” (in Hebrew society the husband was the lord).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .