complete verse (Colossians 2:4)

Following are a number of back-translations of Colossians 2:4:

  • Uma: “My purpose in saying this to you, [is] so that you will not be able to be deceived by people with words that make-you-smooth.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The reason I say this to you is so that you are not fooled/deceived by people who speak as if what they say is really hitting-the-mark but it is not true.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I tell you this so that you might not be converted by anybody by means of arguments that seem to be right, but they are a lie.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I have told you these-things so that you are not deceived by the untrue-things that clever reasoners (RL pilosopo –one who is quick to come up with clever-sounding arguments) are saying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I am speaking like this so that you will not be led astray by others, no matter how good is that talk of theirs which is their leading you astray.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I tell you this word in order that no one will deceive you. Because there are people who speak beautifully in order to deceive.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Colossians 2:4 – 2:5

Paul concludes this section by stating the purpose of the exposition about Christ and his work: it is that his readers remain faithful to the gospel.

Since Paul was writing a letter to the people in Colossae rather than talking to them, it may be necessary to introduce verse 4 as “I am writing to you” or “the purpose of my writing to you is….”

Do not let anyone deceive you: the Greek hina is probably to be understood as an imperative); most (Revised Standard Version New English Bible Jerusalem Bible New American Bible New International Version Barclay Goodspeed Moffatt Phillips Translator’s New Testament) take it as purpose or result. The verb “to deceive” is used elsewhere only in James 1.22, and means “to convince by false reasoning, to delude, mislead, lead astray.” Deceive should not be translated in such a way as to suggest mere “cheating.” The appropriate meaning is sometimes reflected in a translation such as “convince you by lies.” In some instances, this type of deception may be expressed figuratively as “lead you down the wrong path” or “cause you to leave the right road.”

False arguments, no matter how good they seem to be translates the Greek word pithanologia, which appears only here in the NT. New International Version has “fine sounding argument,” Translator’s New Testament “plausible arguments,” Goodspeed Jerusalem Bible New English Bible New American Bible “specious arguments.” False arguments may simply be translated in some languages as “lies” or “arguments which are lies.” No matter how good they seem to be may be rendered as “even if they sound good” or “even if they sound like they are true.”

Paul’s statement about being absent in body but present in spirit (also 1 Cor 5.3) carries no spiritualistic overtones, as though his “spirit” could leave his body and go to Colossae; it is simply a way of stating his sense of close identification with his Colossian fellow Christians, even though he is not physically present with them. Since one must avoid any translation of absent in body and with you in spirit which would suggest migration of one’s spirit from the body in order to be present some place else, it is possible to render the first part of verse 5 as “even though I am not there with you, I am still thinking about you constantly” or “even though I am not present with you, you may be sure it is as though I were present.”

The resolute firmness with which you stand together represents two nouns; taxis is a military term, meaning “orderly ranks,” “columns”; stereōma means “firmness,” “solidity,” and is also used in military context. So New English Bible “orderly array and firm front,” Translator’s New Testament “well-disciplined … firm faith,” Weymouth “good discipline … solid front.”

Resolute firmness may sometimes be expressed more effectively by a negation “you do not move” or “you are not pushed away.” The relationship between the resolute firmness and the way in which the believers stand together may be expressed as “you join tightly together and no one can separate you.”

Your faith in Christ: although possible, it does not seem probable that here “faithfulness to Christ” is meant; Die Bibel im heutigen Deutsch, however, translates “how firmly and unshakeably you remain in your trust in Christ.” Your faith in Christ may be rendered in this context as “in the way in which you trust Christ” or “… have confidence in Christ.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Colossians 2:4

2:4a

I say this: The word this refers back to what Paul had been saying earlier in 1:24–2:3, especially how very important Christ is (2:3). In some languages it may be better to translate this:

I have written this to you
-or-
I have told you these things in my letter…

2:4b

so that no one will deceive you by smooth rhetoric: Paul had heard that there were people in Colossae who were teaching a false message. (See the Introduction to these Notes.) These teachers wanted to deceive the Colossian Christians, that is, to lead them astray, to cause them to believe their wrong teachings.

smooth rhetoric: This means they tried to make their teaching sound true and reasonable, so that other people would believe what they said.

General Comment about 2:4

One way to translate 2:4 is:

I am saying these things to you so that no one will persuade you to believe their false teachings, even if what they teach sounds believable.

© 2001 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.