Colossians 2:7-12 as a bullet list

In Nicholas King’s English translation of the New Testament (2004), the translator decided to use bullet point lists in some case in the Ephesians, Colossians, and Titus. “There are elaborate groups of nouns strung together, and the sentences are rather long. I have tried, not entirely successfully, to make these long sentences more manageable by the use of bullet points.” One such list is Colossians 2:7-12:

 

Watch out that someone does not take you prisoner through philosophy and empty falsehood,

  • according to the tradition of human beings, according to the elementals of the universe, and not according to Christ,
  • because in Christ dwells all the fullness of divinity, in bodily form, and you are fulfilled in him,
  • who is the head of all rule and authority
  • in whom also you have been circumcised, with a circumcision not made by hands, by the stripping off of the body of flesh, by Christs circumcision, being buried with him in baptism
  • in which you have also been raised through faith in the activity of God, who raised him from the dead.

complete verse (Colossians 2:11)

Following are a number of back-translations of Colossians 2:11:

  • Uma: “From our connection with Kristus, we can say that we have been circumcised. Our being circumcised is not circumcision done by man[kind], but circumcision in our hearts that is done by Kristus. Its meaning, he releases/released us from the power of sin in our hearts.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The Yahudi, they circumcise as the law commands so that they – it is said – become God’s people. But you, it is not like that that you become God’s people; it is not because people do something to us/one (dual) but because Almasi has taken away our (incl.) sin and caused us (incl.) to be free-from the bad that our (incl.) desires want.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because of this, even though you are not Jews, what God has done to you is like the circumcizing long ago of the Jews, for you have become the ones belonging to God by means of your being made one with Christ. However, this is different because it’s not by means of cutting the body but rather, Christ has removed the power of the evil desires of your bodies.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “On account moreover of your being united-with him, you have experienced something which is a sign that you are God’s people. This that you have experienced, it can be compared to circumcision, but it’s not the circumcision that people do to the body but rather Cristo’s removal of your bad thoughts/minds because of your being united-with him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because also of your being united/tied-together with him you have now been circumcised. But not just circumcision that is just the work of people but rather the work of Cristo, in that you have-now -had-removed-from you your congenital evil nature/ways.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now, in that you walk with Christ, now you are marked. But it is not on the outside that you are marked like the Jews do. Rather the mark you have is that the evil has been removed from your thoughts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Colossians 2:11

Paul compares the Christian experience with the Jewish rite of circumcision, which was the sign of the covenant that God had made with the people of Israel (Gen 17.9-14); the rite, which consisted in cutting off the foreskin of every male child one week after birth, marked the boy as a true Israelite, a member of the covenant community. Paul says that there is a “Christian circumcision,” which is the common experience of all believers, as they are related by faith to Christ, as they are in union with Christ. In union with Christ may suggest not only the attendant circumstances but also the means, for example, “as you were united with Christ” or “by your being united with Christ.”

For people who are perfectly familiar with circumcision, there is usually no problem involved in using a general term to designate this rite. In some circumstances, however, even though circumcision is well known by the people, the expression used to refer to it may be regarded as vulgar. Therefore, one cannot use the normal designation. However, it is sometimes possible to employ a descriptive phrase such as “cutting of the body” or “cutting of the skin.” For those languages which have no term for circumcision, it is always possible to borrow a foreign term and to provide a descriptive explanation in a footnote or in a word list in the appendix. A somewhat better solution is a general descriptive expression which is sufficiently ambiguous as not to have vulgar connotations, for example, “a scar on the body” or “a marking in the skin.” Such an expression may, of course, be misinterpreted as referring to a tribal symbol of scarification, but this would constitute a rather close parallel, in that circumcision identified a Jew as belonging to a religious and ethnic community in the same way that certain patterns of scars on the face or body of people, particularly in Africa, identify tribal membership.

This circumcision is not made by men, that is, is not of human origin (lit. “not made with hands”; compare Mark 14.58, “a temple,” 2 Cor 5.1, “a house,” Heb 9.11, “the tent”). It is the circumcision made by Christ (see Beare); the literal “the circumcision of Christ” (Revised Standard Version) could be understood as the circumcision performed on Christ.

Not with the circumcision that is made by men may be rendered as “this is not the kind of circumcision that men cause” or “this is not the kind of cutting done by men” or “… by people.”

The contrastive expression but with the circumcision made by Christ can be badly misinterpreted if translated literally, for it would appear as though Christ himself was the one who circumcised each believer. It may, therefore, be necessary to say “but this circumcision is the one caused by Christ” or “… produced because of Christ.”

One of the principal difficulties involved in verse 11 is the fact that the particular type of circumcision being referred to is only described in the final clause. It may, therefore, be useful to place the final clause immediately after the first clause, that is to say, after in union with Christ you were circumcised.

This “Christian circumcision” is not a physical cutting off, but a spiritual one, defined as being freed from the power of this sinful self. The Jewish rite consisted of the removal of the foreskin; the Christian counterpart consists of the removal of “the body of flesh” (Revised Standard Version), which is Paul’s way of saying “sinful self,” that is, the whole person, not merely the physical or the sensual, which is characterized as sinful (compare Beare). The noun translated “putting off” (Revised Standard Version) occurs only here in the NT; compare the cognate verb in 2.15, and 3.9 (“put off the old self with its habits”). Beare: “the corrupt personality as a whole—what man is in himself apart from the regenerating grace of God.” New International Version is good; “the putting off of your sinful nature.”

In describing the circumcision made by Christ as being “the putting off of the body of flesh,” there is a kind of mixed metaphor involving a shift from “cutting” to “putting off (of clothing).” However, the idea of “shedding one’s sinful self” may cause certain complications, since the sinful nature can scarcely be regarded as merely some kind of clothing. In some languages a similar term may be used. For example, a snake shedding its skin or a butterfly escaping from a pupa might seem far more appropriate and has been used, in some instances, with effectiveness. The shift in the Good News Translation to being freed from the power of reflects a radical change in the metaphor. This concept can perhaps be expressed most effectively in some languages as “no longer being under the power of,” or “no longer being controlled by,” or even “no longer having the sinful self telling us what we must do.”

In a number of languages, it is extremely difficult to talk about this sinful self, though in some instances there is a somewhat parallel expression such as “the little man that lives within me” or “my innermost being.” More frequently, however, one must speak of some organ of the body as reflecting both desire and plan. In some languages one can say “no longer controlled by my heart which is sinful” or “… wishes to sin.” In other languages, however, it may be inappropriate to characterize the heart as being essentially sinful, since the heart is sometimes equivalent to the conscience. Accordingly, it may be better to use a somewhat more general term, for example, “that part of me which wants to sin” or “… do evil.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Colossians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1977. For this and other handbooks for translators see here .