Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 26:1)

Following are a number of back-translations of Acts 26:1:

  • Uma: “After that, Agripa said to Paulus: ‘You (sing.) are given an opportunity speak, to say your (sing.) defense.’ Paulus raised his hand(s) and said his defense. His words were like this:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Agarippa said to Paul, ‘You can now talk on your behalf/for yourself.’ Then Paul made a sign/motioned because he was about to speak. And he spoke defending himself.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Agrippa said to Paul, ‘It is possible now that you present to us your reasons.’ And Paul raised his hand as a sign that he would talk, and he said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then King Agrippa said to Pablo, ‘You (sing.) may speak.’ Pablo stretched-out his hand, then he said,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When that which Festo said was ended, Agripa said to Pablo, ‘You are now permitted to speak concerning yourself.’ Therefore Pablo raised his arm/hand as a sign that he would speak/tell-the-story. And then he spoke making his defence of himself.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 26:1

As in 25.22, the verb said is missing from the Greek sentence and must be supplied in translation.

You have permission to speak may simply be translated as “you may now speak” or “you are allowed to speak.”

Paul stretched out his hand and defended himself must be translated in such a way as to indicate that the stretching out of his hand was a gesture, and not a means by which he was defending himself from physical injury.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .