Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English means “little.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In American Sign Language it is translated with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is based on contemporary depictions and refers to the presumed baldness of the top of his head. The description originates from the 2nd-century apocryphal text titled Acts of Paul and Thecla , which represents the earliest and most detailed physical characterization of the apostle in Christian tradition (see also the icon below). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Paul” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Paul,” the second part refers to “apostle” (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

The following is a contemporary stained glass window from the Messiah Episcopal Church in St. Paul, Minnesota by Peter Dohmen. Individual glass pieces were made in Germany in accordance with Dohmen’s design, using a technique first developed by Irish monks in the 9th and 10th centuries.

Source for the image and description below: The Stained Glass Windows of Messiah Episcopal Church

“This window is dedicated to St. Paul, the great apostle and missionary, for whom our city is named. At the top of the window is a ship which symbolizes the many missionary journeys of Paul — the Church is our ship, which carries us over the way of life. In the lower section we see Paul on the road to Damascus when he saw a great light and heard our Lord’s voice, which called him to discipleship.”

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: Paul .

complete verse (Acts 25:21)

Following are a number of back-translations of Acts 25:21:

  • Uma: “But he requested that his case be taken-up to Kaisar. And he also requested to be guarded until his case was taken-up to Kaisar. That is why I left him jailed until I have opportunity to send him to Kaisar.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But he wanted to be judged by the Leader King in Roma. He asked to be detained yet and it must be the Leader King ko’ who will cut-off/bring-to-its-conclusion the judgment on his case. So I commanded him to be guarded as long as he is not yet brought to the Leader King.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However he said that he appealed for investigation to our king in Rome so that the king might be the one to settle this. Therefore I commanded that he not be taken out of the prison until I could send him to the king.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But he refused. He said that instead (lit. even-if) he would wait for the appeal of his case to the Emperor to that he would be the one to render-a-verdict. Therefore I have had-him -guarded until I have-opportunity to have-him -escorted to the Emperor.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But he replied that he wanted to appeal to the Impiradur, that he be the one to judge this. Therefore I ordered him to be imprisoned again until I can have him delivered to the Impiradur in Roma.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 25:21

The clause but Paul appealed must be amplified in some languages to read “but Paul appealed to the Emperor” or “but Paul insisted that he be tried by the Emperor.”

In reality, of course, Paul did not directly ask to be kept under guard. However, by appealing to the Emperor, he indirectly placed himself under guard until his case could be tried in Rome.

The clause I gave orders for him to be kept under guard may be rendered as direct discourse: “I ordered the soldiers, Guard him.”

The Good News Translation has transformed the noun phrase “for the decision of the Emperor” into a verbal expression: let the Emperor decide his case.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Acts 25:21

25:21a

Paul appealed: The Greek words here are literally “having called (to someone) on his own behalf.” See how you translated a similar clause in 25:11 (“I appeal to Caesar”). For example:

appealed his case (God’s Word)
-or-

asked to be tried by the Emperor
-or-

wanted/demanded the Emperor to hear his case

to be held over: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as to be held over could be glossed as “to be kept.” It is the opposite to being handed over. Paul wanted Caesar to hear his case rather than Festus handing him over to the Jews. He was already a prisoner, so this request meant that the Romans would continue to guard him while he waited to be sent to Caesar. Other ways to translate this Greek word are:

to be kept in custody (Revised Standard Version)
-or-
to be kept under guard (Good News Translation)
-or-
to remain under arrest
-or-
for me to continue to have him guarded
-or-
for me to order someone to continue guarding him

for the decision of the Emperor: This phrase refers to the Emperor, as judge, deciding for or against the accusations in court. For example:

to let the Emperor decide his case (Good News Translation)

Emperor: The Greek word is literally “revered one.” Here it is a title for Caesar. The Romans honored and revered their gods, and they also honored and revered their leader. Other ways to translate this word are:

His Majesty’s
-or-
our revered leader’s

Your translation should clearly indicate that this word refers to Caesar (25:21b). In some languages, a separate title (Emperor) and name (“Caesar”) would indicate two people. If so combine both terms here. For example:

our revered leader Caesar’s decision, I ordered him held until I could send him to Caesar/him

25:21b

I ordered that he be held: This clause indicates that Festus ordered soldiers to continue to guard Paul. For example:

I gave orders for him to be kept under guard (Good News Translation)

held: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as held refers to guarding someone. It is the same Greek verb that the Berean Standard Bible translates “held over” in 25:21a. See how you translated the Greek word there.

until I could send him to Caesar: Festus would wait until he had a sufficient number of prisoners who needed to go to Rome. Then he would send them as a group with a centurion and soldiers to guard them (27:1). This was what the Romans usually did.

© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.