Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God or a person or persons to be honored, the honorific prefix go- (御 or ご) can be used, as in go-hairyo (ご配慮), a combination of “foresight” (hairyo) and the honorific prefix go-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Following are a number of back-translations of Acts 24:2:
Uma: “So, Governor Feliks ordered people to bring Paulus to their meeting. Tertulus was given opportunity to speak first. He began to accuse Paulus like this: ‘Our(excl.) father Governor Feliks that we (excl.) respect! Because of your (sing.) governing, we (excl.) your (sing.) people live with goodness [i.e., live well]. And from your (sing.) skill in ordering/planning, much has been fixed in our (excl.) towns.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After they had called Paul, Tertullus began stating their accusation. He said, ‘Sir, you are really prominent/important. Because of your good governorship/Because of the good way you-rule-as-governor, our (excl.) land is very peaceful, and you also do/have done a lot of good for this country/place.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And he called Paul and then Tertullus stood up because he would tell their charges against Paul. And he said, ‘Dear Governor, because of your skill leading us, we’ve had peace a long time in our province, and there are many good things that have come to pass for us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When the governor had-Pablo -called, Tertullus spoke to accuse him. He said, ‘Honored Sir Governor! On-account-of your (sing.) skill in ruling-over us (excl.), our (excl.) life here has been peaceful for-a-long-time. You have also done much to improve this country.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And then, when the governor had caused Pablo to be fetched, Tertulo began to explain-in-detail what they were accusing Pablo of. He said, ‘Respected Governor, really right from when you were seated as our (excl.) governing-official, for all this time there has been no trouble here in this land. It has been replaced by peace. Really through this governing of yours, many things have been renewed, which is for the benefit of all people under your rule.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding Felix).
In Huautla Mazatec, however, the translators selected the inclusive we.
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Tertullus was called is in the Greek a very ambiguous participle “when he was called” (see Revised Standard Version). Verse 2 suggests that Tertullus was the one called upon to speak; but it is also possible to understand this participle as Paul being called to the hearing (see 25.6, 17, 23). An American Translation*, Moffatt, New English Bible, and Phillips all explicitly identify Paul as the subject of this verb. Neither does the Greek give any object of the verb began to accuse, though all agree that Paul is its object.
In a number of languages one cannot say Tertullus was called. This would imply that he had not been there and someone “called to him.” The equivalent expression in some languages is simply “Governor Felix motioned to Tertullus to speak” or, in some instances, one may use a very general subject “they indicated to Tertullus that he should speak.”
As follows is literally “saying.” However, the force of this expression in Greek is merely to introduce an address (see Phillips “in these words”; New English Bible merely says “Tertullus opened the case”). In some languages the equivalent is “and these are his words” or “and this is what he said.”
In the Greek sentence structure Tertullus’ address begins with the words “much peace” (Good News Translationa long period of peace). Apparently in the first century A.D. it was quite common and proper to begin an address with the word “much,” and then later introduce the person addressed. However, in English it is more natural to being a speech by addressing the person or persons to whom one is speaking, and so this has been followed in the Good News Translation.
In some languages it is not possible to speak of your wise leadership has brought us a long period of peace; only persons can be spoken of as causing peace. Therefore, one may translate as “because you are such a wise leader, we have had peace for a long time.”
Of course, this introductory statement by Tertullus is pure flattery, but it was typical of all such statements made to government officials who in ancient times served not only as executives but also as judges.
Many necessary reforms is literally “reforms,” and has been rendered as “needed reforms” (An American Translation*), “improvements” (New English Bible, see Moffatt), and “improved conditions of living” (Phillips).
For the good of our country is literally “for this country,” but these reforms must be understood in terms of something good for the country. It is proper to understand the Greek expression “for this country” as an equivalent of “for our country,” since this is a natural way in Greek for one to refer to his own country. On the other hand, if one understands Tertullus not to have been a Jew, then perhaps he is referring to “their country” rather than our country. In this type of context, however, one must employ the exclusive first person plural in Tertullus’ remarks to Governor Felix since he certainly would not imply to the governor that the governor himself was to be identified with the country.
It may be that Tertullus, like any good lawyer, tries to identify himself with the position of his client. This would not mean, therefore, what Tertullus would necessarily be a Jew even though he might use we.
In some few languages there is a highly specialized distinction in the first person plural of pronouns. One is the nonrestrictive “we” which involves everyone in a group. Another form of “we” is the restrictive “we” and identifies within any particular group a subgroup which is aware of its own identity. For this type of language an expression such as our country would certainly employ the restrictive our.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.