Paul (icon)

Following is a Georgian Orthodox icon of Paul the Apostle from the 14th century (located in the Art Museum of Georgia, Tbilisi).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also Paul.

Paul

The term that is transliterated as “Paul” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the many letters he wrote. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“Paul” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting putting away a sword, referring to his conversion from a persecutor of Christians to a Christian leader. (Source: Steve Parkhurst)


“Paul (and Saul)” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Click or tap here to see a short video clip about Paul (source: Bible Lands 2012)

See also Paul (icon).

complete verse (Acts 23:10)

Following are a number of back-translations of Acts 23:10:

  • Uma: “From there, their arguing grew bigger-and-bigger, with the result that the head of the soldiers became afraid/nervous lest Paulus be torn apart. He ordered his soldiers to go get Paulus and take him back to the soldiers’ house.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Their arguing became even stronger therefore the colonel was afraid they might pull Paul apart. So he commanded his soldiers to go down and grab Paul from them and bring him back into the fort.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then their dispute increased. Therefore the captain commanded the soldiers that they snatch Paul away from the people and return him to the fort. Because he was afraid that they might tear Paul apart.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, they worsened their quarrelling until the commander was worried lest they tear-Pablo -apart in their mutual-snatching-at him. So he commanded that soldiers go to snatch Pablo from them to take-him to their barracks.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When they were now fighting/quarreling like that, the highest-ranking-officer of soldiers became afraid, for maybe Pablo would be torn in pieces by that crowd. Therefore he sent down his soldiers and caused Pablo to be snatched from that crowd and then they took him inside their wall again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 23:10

In the clause the argument became so violent, the term argument translates the same word that was rendered quarrel in verse 7. Moffatt translates the clause, “the quarrel then became so violent.” This reference to the argument serves as a link between the preceding paragraph and the decision of the commander to return Paul to the fort.

As in a number of instances, a verb such as ordered may require direct discourse—for example, “he ordered his soldiers, Go down into the group and get Paul away from them.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .