complete verse (2 Timothy 2:6)

Following are a number of back-translations of 2 Timothy 2:6:

  • Uma: “And a person who works the work of the Lord can be compared to a farmer. If he works hard [lit., heavy], it is very appropriate if he is the first to eat the fruit of his farming.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “A person who is working hard on the land, he should be the first one who gets a share of the yield of what he planted.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The servant of God is also like a farmer. The person who works hard farming, he is the one who first receives a share of his harvest.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This also is another illustration. The one who industriously prepares-a farm -for-planting, he should be first (lit. precede) to take his share of what is harvested.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well that too, a farmer, he being the one who did-all-the-hard-work, of course he is the one who is first to be able to eat when what he worked hard for arrives.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You must be like the worker who works in the filed. The worker who works hard is the one who gets a good wage.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 2 Timothy 2:6

Thirdly, the Christian worker is compared to a farmer, with special emphasis on the farmer’s whole-hearted devotion to his task.

Hard-working is literally “to work hard,” “to toil,” which implies going through suffering, a point emphasized in verse 3. This verb is used often in the Pauline letters in relation to pastoral work and is therefore appropriate in the present context, where Timothy is receiving advice for his pastoral ministry. See further on 1 Tim 4.10 (“toil”) and 5.17 (“labor”).

Such a hard-working farmer ought to have the first share of the crops. Ought suggests the idea of compulsion and necessity, which means that the hard-working farmer has a legitimate claim on the crops. What is not clear, though, is the antecedent of first. There are various possibilities: (1) The hard-working farmer has the right to be the first to receive a share of the crops. This is reflected in several translations; for example, Revised English Bible “The farmer who does the work has first claim on the crop”; “And farmers who work hard are the first to eat what grows in their field” (Contemporary English Version; also New Jerusalem Bible, New International Version). (2) A farmer has to work hard first before he can have a share of the crops. No translation follows this option. Besides, it is hard to see that the Greek would support this interpretation. (3) The first share of the crops (a designated portion) should be given to the farmer who works hard. This is the sense that comes out in a literal translation; for example, Revised Standard Version, New Revised Standard Version, New American Bible, Revised. On the whole the first of these options seems to reflect the intention of the verse. The background of this understanding is found in the Old Testament; for example, Deut 20.6 and Pro 27.18; compare 1 Cor 9.7, where a similar figure is used.

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s Second Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 2 Timothy 2:6

2:6a

The hardworking farmer: This verse has a third comparison. In this verse Paul compared a person who serves God to a farmer. A farmer must work hard if he wants to have good crops. In the same way, Timothy would have to work hard serving God if he wanted to receive a reward from God.

Paul was speaking in a general way about farmers. He was not talking about a specific farmer. In some languages, people do not use a definite article like the English word “the” unless they are referring to a specific person. If your language is like that, you could say “a farmer who works hard….”

2:6b

should be the first to partake of the crops: There are two ways to interpret the word first.

(1) It refers to the farmer. The hardworking farmer should be the first person to receive some of the harvest. For example, the New Century Version says:

The farmer who works hard should be the first person to get some of the food that was grown.

See also Berean Standard Bible, New International Version (2011 Revision), New Living Translation (2004 Revision), Contemporary English Version, New American Standard Bible, King James Version.

(2) It refers to the harvest/crop. The hardworking farmer should receive the first portion of the harvest. For example, Good News Translation says:

The farmer who has done the hard work should have the first share of the harvest.

See also Revised Standard Version, God’s Word, Phillips’ New Testament in Modern English, NET Bible.

It is recommended that you follow interpretation (1).

the crops: The phrase the crops refers to the food that the farmer gathers/harvests. It is a general word referring to the harvest of any fruit, vegetable, or grain that someone has planted.

© 2003 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.