imitate

The Greek that is usually translated in English as “imitate” in Chokwe as kwimbulula or “sing over after another.” D. B. Long (in The Bible Translator 1952, p. 87ff. ) explains: “To imitate is to sing over something after someone else has given us the tune. Christ has sung His heavenly tune, and we, having learned it, are now to sing it over and over again.”

inclusive vs. exclusive pronoun (2Thess. 3:9)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

In Fijian, the paucal exclusive forms neitou and keitou (“of me and a few [two or slight more]”) are used instead. This choice is understandable in view of the introduction found in both letters to the Thessalonians, where the writer Paul indicates clearly that the letters were co-authored by two other colleagues, Silas and Timothy, hence the use of a pronoun referring to three people (“Paul, Silas and Timothy”).

Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 419ff.

complete verse (2 Thessalonians 3:9)

Following are a number of back-translations of 2 Thessalonians 3:9:

  • Uma: “Actually, we would not have been wrong to request [things] of you. But we wanted to show you a good example to follow.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It would have been right for us (excl.)/we had the right to ask for support from you but we (excl.) did not ask so that you would have an example.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We have a right to ask payment from you, however we did not ask for payment, rather, we worked so that there might be activity of ours that you could imitate.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We (excl.) did that so that you would have an example-to-follow, even though we (excl.) had a right to request from you our (excl.) needs.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Admittedly we (excl.) have authority to have you supply our (excl.) needs. But no. Instead of having you meet our (excl.) needs, what we (excl.) showed you was how it is really good to live so you could copy it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Even though it is proper that we could have said that you take care of us, we did not say that. Rather we worked in order to show you how it is necessary for you to live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Thessalonians 3:9

Paul expresses himself in this verse in a compressed way, which the translator needs to analyze and to expand where necessary before attempting a stylistically neat translation. The literal translation is: “not that” (or “because”) “we do not have a right, but in order that we may give you ourselves an example so that (you) might imitate us.” The general meaning is:

1. We had the right (not to work) (see 1 Corinthians 9.4-18).
2. (We did not use this right), because we wanted to give you an example.
3. You should follow this example.

The phrase have the right, which Paul uses repeatedly in 1 Corinthians 9.4-18, means “have (nonphysical) power which comes from legitimate authority,” the opposite of brute force. It is often used in speaking of the authority of a particular office. In the present context, it is Paul, Silas, and Timothy who, as apostles, have the right to be financially supported by the churches. Likewise, as apostles, they can give an example to the Christian community (cf. Philippians 3.17). Their authority as apostles comes from Christ, and the word translated right often refers to the power which God possesses or which he gives to particular people (cf. John 1.12: “he gave them the right to becomes God’s children”). No general teaching about “human rights” is in Paul’s mind.

Difficulties are encountered in any literal rendering of the double negative in not because we do not have the right to demand our support. In some languages it may be better to reproduce this as a positive statement, for example, “we have the right to demand our support but we did not do it, rather we kept on working in order to be an example for you to follow.”

The right to demand our support may be expressed in some languages as “it was perfectly all right for us to ask you to give us food and lodging,” or “… to give us food and a place to live.” One may also say “it was perfectly proper for us to ask,” or “it was the correct thing for us to do in asking.”

An example for you to follow partly repeats verse 7 (cf. also Philippians 3.17). The last part of this verse also includes some internal repetition (“give you an example to follow”). The words are thus emphatic, and different languages can convey this emphasis in different ways, without the stylistic heaviness of the literal English translation. “Ourselves” (reflected in the literal rendering of this verse) does not mean “so that we ourselves (and no one else) may give you an example,” but “so that we might give you ourselves as an example,” (cf. Barclay “it was to provide you with ourselves as a pattern and example to copy”; Translator’s New Testament “so that we might offer ourselves to you as a pattern of behaviour”). The translation of both this verse and the context should make it clear that Paul is not saying generally that the Thessalonians should follow the evangelists’ behaviour at all points, but that they should follow their example in work. Good News Translation made this clear in verse 7 by you should do just what we did.

In many languages one cannot speak of “following an example,” but one can “do as others do” or “live in the same way that others live.” Therefore one may translate the final part of verse 9 as “we worked as we did, so that you would know how to live as we lived,” or “… do as we did.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Thessalonians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 2 Thessalonians 3:9

3:9a

Not that we lack this right: The whole clause contains two negatives, which, added together, make a positive statement. So it means “we do have the right.” If you do not use double negatives in this way in your language, you could translate this clause as a positive statement, as in the second Meaning Line in the Display.

this right: In Greek this part of the verse is just exousian, “authority/right.” Some versions specify what right Paul is referring to. For example:

a right to receive support (God’s Word)

Versions add such phrases in order to make it clear that Paul was talking about the right to expect food from them. This is because, as preachers and workers for the gospel, they had the right to be paid for their work or be supported with food. (See 1 Corinthians 9:1–18 for a fuller explanation of their right to receive support.)

3:9b

but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate: This is the positive purpose for which they worked so hard to pay for their food: so that they would be an example for the Thessalonians to follow. It balances the negative purpose in 3:8c. In both cases, the main clause that these purpose clauses are connected to is 3:8b.

3:10a

For: The Greek word gar, which the Berean Standard Bible translates as For, indicates that 3:10a gives further grounds for Paul’s command in 3:6: “keep away from every brother who is idle…”

we gave you this command: This expression in the Berean Standard Bible translates two words in Greek, the pronoun touto (this) and the verb paraggellō, which means “to give orders.” In other words, literally “we were commanding this.” Paul and his companions gave the Thessalonians commands or teachings to tell them how they should behave as Christians. One of these commands was the rule/command in 3:10b. The form of the verb in Greek suggests that Paul had repeated this command several times.

3:10b

If anyone is unwilling to work, he shall not eat: This was probably a well-known saying/proverb. The Berean Standard Bible indicates this by putting quotation marks around the expression.

anyone: In Greek the word here is tis, which means “anyone, male or female.” While some English versions say “any man,” this not restricted to males.

is unwilling to work: This phrase means “refuses to work.” Paul was not referring to people who were unable to work because they were sick or disabled in some way.

he shall not eat: This phrase means “people should not give him anything to eat” or “he should not expect people to feed him.”

Paragraph 3:11–13

3:11a

Yet: In the Greek, this sentence begins with the conjunction gar, which introduces a reason for the command in 3:6, that is, for the Thessalonians to avoid those who were lazy. Most English versions translate it as “for.” The Berean Standard Bible and New Living Translation (2004 Revision) translate it as Yet to suggest that Paul is saying that even though he had given this command, some of the Thessalonians were nevertheless not working. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this verse in a natural way in your language.

we hear that some of you are leading undisciplined lives and accomplishing nothing: Probably the laziness among believers was the reason why Paul mentioned this subject in this second letter to the Thessalonians, although he had already spoken about the problem in 1 Thessalonians 2:6–9, 4:11–12, 5:14. What Paul had feared might happen had actually happened and some believers had stopped work. See the notes on 1 Thessalonians 4:11c and 5:14a.

we hear: Paul did not say who had brought him the report that some of the Thessalonians were idle. So you should try to keep your translation as general as possible here.

that some of you are leading undisciplined lives: Paul used the same term for undisciplined as in 3:6b. You should translate it in the same way here.

3:11b

and accomplishing nothing but being busybodies: There is a play on words in the Greek here, which says “not working, but working around.” They themselves were not working, but they were interfering with other people’s work in a way that prevented those people from doing their own work properly. Some English versions have managed to retain a play on words. For example:

They are not busy; they are busybodies. (New International Version (2011 Revision))

However, this will not be possible in all languages. It is more important that you translate the correct meaning.

3:12a

We command and urge such people: The Greek verb parakaleō, which the Berean Standard Bible translates as urge, can mean “encourage,” “persuade,” or “exhort.” Paul was not just commanding the lazy Christians, he was urging them to behave in a way that would please the Lord Jesus Christ.

by our Lord Jesus Christ: Clearly these words were meant to strengthen Paul’s command. There are two possible meanings:

(1) It means the same as “in the name of the Lord Jesus Christ,” that is, by the authority of the Lord Jesus Christ. It therefore has the same meaning as in 3:6a.

(Good News Translation, Revised English Bible, New Living Translation (2004 Revision))

(2) It means the same as the common expression “in Christ,” that is, Paul was commanding them because they (Paul and the Thessalonian believers) were united to Christ, part of his family.

It is recommended that you follow the first option (1).

3:12b

to begin working quietly: In Greek this is literally “with quietness/orderliness working.” The meaning is “to start behaving in an orderly and obedient way.” Specifically it means to stop stirring up trouble. It is the opposite of being a busybody (3:11b).

to earn their own living: This is the opposite of being idle (3:11a and 3:11b).

living: This is the same Greek word, artos, that the Berean Standard Bible and many other versions translate as “food” in 3:8a. It would be appropriate to translate it “food” in this verse too.

General Comment on 3:12

In some languages, it is better to use direct speech for a command. One way to do this here would be:

In the name of the Lord Jesus Christ, we command and urge people like this, “Become organized and start working to earn money to buy the food you need.”

3:13

But as for you: These words contrast the idle people of 3:11 with most of the Thessalonian believers. Most of them were not lazy. In some languages, it may be necessary to use a word such as But at the beginning of the verse to show this contrast.

brothers: See the note on 1:3a.

do not grow weary in well-doing: In the context it seems that Paul was telling the Thessalonians to continue to behave in a right way by working hard and not becoming idle.

Paragraph 3:14–15

Paul told the rest of the believers to avoid anyone who refused to obey his instruction not to be lazy. In this way he hoped to cause these lazy believers to change their ways. But he warned the Thessalonians not to treat these people as enemies.

3:14a

Take note of: This probably means that, in some way, the leaders of the Thessalonian believers should make the rest of the congregation aware that this brother was disobedient.

3:14b

anyone who does not obey the instructions we have given in this letter: This could refer to any command that Paul wrote in this letter. But in the immediate context, it refers to his instruction to undisciplined believers to start working again.

3:14c

Do not associate with him: The Thessalonian believers were not to mix with this person, that is, they should avoid him. Although the Greek verb used here is different from that used in 3:6b, the meaning is similar. Translate this as naturally as you can. In this context this could mean that the believers should not speak to him or eat with him.

3:14d

so that he may be ashamed: The purpose of the command in 3:14a–c was not to punish the disobedient believer but to cause him to be ashamed so that he would repent and change the way he was behaving.

3:15a

Yet: Although the Thessalonians were to obey the command in 3:14b–c, they were not to do so in a harsh way that would perhaps make the person leave the fellowship.

do not regard him as an enemy: Although the believers were not to associate with this person, they were not to consider him as if he were an enemy who was against them.

3:15b

but: In 3:15a, Paul told the Thessalonians how they should not behave toward a disobedient believer. In this part of the verse he gave a contrast and told them how they should behave.

warn him as a brother: The Greek verb noutheteō, which the Berean Standard Bible translates as warn, is the same verb that Paul used in 1 Thessalonians 5:14a. You should also use the same verb here as you did in 1 Thessalonians 5:14a. Paul was giving the same command here as he had already given in his first letter.

as a brother: By using this expression, Paul was emphasizing that this person was still a believer, still part of God’s family. He was certainly not an “enemy,” and so the Thessalonians should not treat him as one.

Section 3:16–18

Paul prayed for the Thessalonians and greeted them

Paul prayed a final blessing for the Thessalonians. He prayed that Christ would cause their lives to go well. He then signed the letter in his own handwriting.

Paragraph 3:16

The commentators all agree that Paul finished the main part of the letter at 3:15 and was giving his closing greetings in 3:16–18.

3:16a

Now may the Lord of peace Himself: The Greek word autos (Himself) is often used to emphasize something. However, that is not true in this verse. It is just the usual opening for a prayer in Greek that asks God to do something for someone. See the notes on 2:16a.

the Lord of peace: Paul used a similar expression, “God of peace,” in 1 Thessalonians 5:23a. Here, however, the majority of commentators agree that the expression Lord of peace refers to Jesus, not God. This phrase therefore means that the Lord Jesus is the source of peace, that is, he is the one who causes people to be peaceful.

peace: As in 1 Thessalonians 5:23a, most commentators agree that Paul was using the Greek word eirēnē (peace) here as he would have used the Hebrew word šalom. He therefore meant all the blessings, physical and spiritual, that God gives to his people.

3:16b

in every way: There are two ways to understand this phrase:

(1) It means in every way and it refers to the ways the Lord can cause people to be peaceful. This is the most usual way to understand the phrase.

(Berean Standard Bible, New International Version (2011 Revision), Revised Standard Version, Good News Translation, NET Bible, Revised English Bible, God’s Word, King James Version, New Century Version, New Jerusalem Bible)

(2) It means “in every circumstance.”

(SSA, New Living Translation (2004 Revision), New American Standard Bible)

It is recommended that you follow the first option (1).

3:16c

The Lord be with all of you: This is the second thing Paul prayed for the Thessalonians, that the Lord would be with every one of them.

Lord: This refers to the Lord Jesus, as in 3:16a.

Paragraph 3:17

3:17a–b

This greeting is in my own hand—Paul. This is my mark in every letter; it is the way I write: Paul usually dictated his letters (that is, he spoke aloud what he wanted to say) so that another person could write them down for him (One cannot be sure why Paul dictated his letters to a secretary, since it is clear that he was an educated man who could read and write both Greek and Hebrew. Paul may have had poor eyesight. No one knows for sure. What Paul seems to be saying in 3:17 is, “I, Paul, am writing this greeting with my own hand, and not by means of a secretary. This is a distinctive sign to show you that this letter is from me, Paul, and not from someone else pretending to be me. I do the same with all my letters, so that if you receive a letter without these last few words written by me, you may know that it does not come from me. That is the way I write my letters.”). However, he would often take the pen at some point to write the final part of the letter himself, presumably as a proof that it was really from him (Why was Paul afraid that someone else would write a letter that claimed to be from him? Or if he was not afraid of that, why did he write the end of this letter with his own hand? In the context, Paul has just emphasized a warning to disobedient and lazy believers. Therefore he may want to show that this letter has also come from the same person who wrote the first letter (1 Thessalonians), which they would have with them still. If they believed the first letter came from him, they would then be able to compare the handwriting of the end of each letter and see that they were the same.) See also 1 Corinthians 16:21; Galatians 6:11; Colossians 4:18. It is not clear how much of the letter Paul wrote, so you should avoid being too specific. (Which words did Paul himself write? Below are three main points of view on this:(1) Paul wrote the last few words (3:17 and 3:18) in his own handwriting.(2) Paul wrote the words of 3:17 in his own handwriting. He emphasizes that the Thessalonians should be able to recognize his own handwriting (New Jerusalem Bible, Revised English Bible). However this opinion puts too much emphasis on their ability to recognize the handwriting. It is more important to emphasize his statement that he wrote the end of all his letters by himself to show that they were truly from him.(3) Paul wrote (in his own handwriting) only the word “Paul,” or the words “Greetings from Paul” (Good News Translation). This view emphasizes that the signature was truly Paul’s writing. This is not likely to be what Paul really meant, since this is not the way he ended the first letter (1 Thessalonians). However, in two later letters (1 Corinthians 16:21 and Colossians 4:18), he wrote “the greeting of Paul with my hand.” He also wrote Philemon 19 with his own hand. He did not write his signature as the last word in his letters, as people do today. In that time, someone would know that a letter was from him usually because his name was written in the first line of the letter. But in this case, it was in the handwriting of his secretary.)

Paragraph 3:18

3:18

The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you: Paul ended all his letters with a form of blessing. The form varies from letter to letter. See the note on 1 Thessalonians 5:28. Notice that there is one difference between the text there and the text in this verse. There Paul said “you.” Here he said “all of you.” Both pronouns are plural.

Several English versions include the word “Amen” at the end of the letter. This word is found in some ancient manuscripts. However, it is recommended that you not include this word in your translation, as it is not found in the manuscripts that scholars consider most reliable.

number=”1″ style=”c” sid=”1TH 1

© 2002 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of 2 Thessalonians 3

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .