serve

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “serve,” “minister,” “walk with,” or “service” is translated in Igede as myị ẹrụ or “agree with message (of the one you’re serving).” (source: Andy Warren-Rothlin)

In Quetzaltepec Mixe, “serve” is translated as “obey.” (Source: Robert Bascom)

addressing one's or someone else's father respectfully in Japanese (父上)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One important aspect of addressing someone else in one’s or someone else’s family is by selecting the correct word when referring to them. One way to do this is through the usage of an appropriate title within a conversation as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

When the speaker humbly refers to his or her father in the presence of respected interlocutor(s), chichi (父) is often used (see addressing one’s father humbly / respectfully in Japanese (父)).

In some conversations, archaic honorific forms for “father” are chosen that also contain chichi (父) and typically indicate a greater level of respect. That includes chichi-ue (父上). An interesting contrast between the use of of chichi and chichi-ue can be found when there is a reference to “my father and your father.” The former is addressed with chichi and the latter with chichi-ue (for more see 1 Kings 15:19, 1 Kings 20:34, and 2 Chronicles 16:3 along with addressing one’s father humbly / respectfully in Japanese (父)). (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

complete verse (2 Samuel 16:19)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 16:19:

  • Kupsabiny: “Who should I work for right now if not for the son of my master? I will work for you like the way I did for your father.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Again, whom will I serve? What! must [I] not serve the son? Just as I served your father, just like that I will also serve you."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Aside (from) that, whom should I serve but you the child of David? Just as I served your father, I will- also -serve you.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You are my master King David’s son; if I do not serve you, what other man should I serve ? I will serve you as I served your father.’” (Source: Translation for Translators)

serve (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The Hebrew and Greek that is translated as “serve” or similar in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-tsukae (お仕え), combining “serve” (tsukae) with the respectful prefix o-.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

2nd person pronoun with high register (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used anata (あなた) is typically used when the speaker is humbly addressing another person. In these verses, however, the more venerable anata-sama (あなた様) is used, which combines anata with the with a formal title -sama.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also formal 2nd person pronoun (Spanish) and the formal vs. the informal pronoun in the Gospels in Tuvan.

Translation commentary on 2 Samuel 16:19

And again: in addition to the common conjunction, the Hebrew text also has a word that means “double” or “second.” This is a second part of Hushai’s argument in response to Absalom’s questions. For this reason An American Translation translates “and secondly,” and Anchor Bible has “in the second place.” A number of other connecting words or phrases are used in different English versions: “Furthermore” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, New American Bible, and New International Version); “Moreover” (New Revised Standard Version); “Besides” (Moffatt, New Jerusalem Bible, and Contemporary English Version); and “after all” (Revised English Bible).

The question Should it not be his son? is a way of continuing the flattery necessary to gain the confidence of Absalom. The grammatical referent of the pronoun his in the expression his son is not clear, but probably it refers back to “your friend” in verse 17. Or perhaps it looks forward to your father. In any case the meaning is clear enough. Hushai is insisting that he is not being disloyal to David because he has transferred his loyalty to David’s son.

As I have served your father, so I will serve you: in some languages this will have to be restructured to say “I will serve you just as I served your father.” Some common language translations add the word “now” (Good News Translation, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente) to emphasize the contrast between having served David in the past and now serving Absalom. Compare also Bible en français courant, “Just as I served your father up to the present time, from now on it is you that I will serve.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .