raisin

The Hebrew that is translated as “raisin” in English is translated in Kwere descriptively as “dried grape.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also raisin cake.

complete verse (2 Samuel 16:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 16:1:

  • Kupsabiny: “When David left there at/from the hill he descended a little. He met with the servant of Mephibosheth who was called Zipa. That servant was bringing two donkeys who were carrying two hundred loaves of bread, one hundred cakes of grapes which were dried, one hundred figs and one skin container of wine.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “When David and his men short passed the top of the mountain, David met Ziba, the servant of Mephibosheth. On two donkeys, having brought, tied to the saddles, 200 [loaves of] bread, 100 bundles of raisins, 100 clusters of figs and one skin bag of new wine.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When David had- just -gone-beyond the top of the mountain, he was-met by Ziba the servant of Mefiboshet. He had two donkeys loaded with 200 (loaves-of-)bread, 100 handful of raisins of, 100 ripe fruit, and wine inside a leather container.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When David and the others had gone a little way past the top of the hill, Mephibosheth’s servant Ziba met him. He had with him two donkeys that were carrying 200 loaves of bread, 100 bunches/clusters of raisins, 100 bunches of fresh fruit, and a leather bag full of wine.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

donkey

The Hebrew and Greek that is translated as “donkey” in English was translated in the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) as siutitôĸ or “‘something with big ears.” “[This] is based on the word siut ‘ear’ combined with the same suffix –tôĸ (-tooq).” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

 

These Hebrew and Greek words (with the exception of pōlos and hupozugion — see discussion below) all definitely refer to the Domestic Donkey equus asinus. However the different words do have slight semantic differences among them.

Chamor and onos are the generic words for donkey while ’athon (feminine gender) refers specifically to a saddle donkey or a donkey used for riding. A saddle donkey is usually a large strong female donkey the males are too difficult to control when they are near a female in heat. The Hebrew word is derived from a root that means “strong”.

‘Ayir refers to the young male or jack donkey (probably with an emphasis on its liveliness and the difficulty in controlling it since the Hebrew root means something like “frisky”).

Onarion means a young donkey of either sex. Some languages will have a special word for a young donkey. This will be appropriate for translating onarion.

The word hupozugion often translated “donkey,” actually indicates any beast of burden. Walter Bauer, the famous German New Testament scholar, has argued very convincingly that the animal referred to in Matthew 21:5 in the expression epi pōlon huion hupozugiou is the foal of a horse not a donkey (1953:220-229). In some languages it will be possible to express this in a way that does not designate a specific species of animal`, as in “beast of burden.”

Pōlos usually refers to a foal, that is a young horse, unless a word for donkey follows.

Donkeys are domestic animals belonging to the same family as the horse, but they are smaller and have longer ears. The donkey bred and used in the Middle East is the domesticated Nubian or Somali Wild Ass Equus Asinus africanus. In its original wild state this was a gray ass with pale, whitish belly and dark rings on the lower part of the legs. It was domesticated in Egypt as early as 2500 B.C. In its domesticated version, as a result of interbreeding with donkeys from Europe and Persia, the donkey came to be a variety of colors from dark brown, through light brown to the original gray and occasionally white. The Hebrew chamor comes from a root meaning “reddish brown.”

Donkeys are good pack animals being able to carry as much as the larger mule without the latter’s unpredictable moods. They also have great stamina and are easy to feed since they eat almost any available vegetation. Larger individual animals (usually females) are also often used for riding.

Donkeys were highly prized in biblical times especially females since they were suitable for packing and riding and had the potential for producing offspring. Donkeys were seen as man’s best friend in the animal kingdom. They were the common man’s means of transport and many ordinary families owned a donkey. They were used for plowing and for turning large millstones as well as a means of transport.

Today domestic donkeys are found all over savannah Africa the Middle East South and Central Asia Europe Latin America and Australia. They do not seem to be reared in rain forest or monsoon areas but they are nevertheless often known in these areas.

A donkey was considered to be a basic domestic requirement and thus the number of donkeys available was a means of measuring the relative prosperity of a society at any given time. While only powerful political or military people rode horses (which were usually owned by the state) the common people rode donkeys. This is the significance of the passage in Zechariah 9:9: the victorious king would return to the city riding a donkey thus identifying himself as a common Israelite rather than a victorious warlord.

In the majority of languages there is a local or a borrowed word for donkey. This is the obvious choice. In areas of Southeast Asia, Papua New Guinea, West Africa, and other places, where donkeys are rare or unknown, the word from the dominant major language or trade language (for example, English, Spanish, French, Chinese, or Arabic) is often transliterated.

In most contexts ’athon should be translated by the equivalent of “female” donkey, but in some contexts riding donkey is better.

‘Ayir should be translated according to the specific context. In Genesis 32:15 the translation should definitely be the equivalent of “male donkey”, and probably also in Judges 10:4 and Judges 12:14. The significance of these latter passages is that female donkeys were the more normal choice of mount.

In Job 11:12 the emphasis is probably on the friskiness of the donkey, and the translation should be the equivalent of “He ties his young donkey to a grapevine, his frisky young ass to the best of the vines” (indicating a certain amount of irresponsibility, and perhaps extravagance).

In Job 11:12 and Zechariah 9:9 the obvious emphasis is on the youth of the donkey, so the equivalent of “colt”, “foal”, “young donkey”, and so on should be used.

Equus asinus (donkey), Wikimedia Commons

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also young donkey and wild ass.

Translation commentary on 2 Samuel 16:1

A little beyond the summit: when David met Hushai in the previous chapter, he was said to have come “to the summit” (15.32). The expression here indicates that he had gone a short distance beyond that point when he met Ziba, who was presumably coming from the opposite direction. Although it is not possible to be certain in which direction David was traveling, he was probably moving from west to east.

Revised Standard Version does not reflect the fact that the Hebrew text at this point contains the focusing particle translated in King James Version and New American Standard Bible as “behold.” This is reflected in Good News Translation by the use of the adverb “suddenly.” This element of surprise may be included in the verb form used in some languages.

Ziba the servant of Mephibosheth: see chapter 9, where Ziba is first introduced. And note especially the problems involved in the form of the name Mephibosheth. The solution that was adopted in chapter 9 should also be used here. The word rendered servant is different from that used of Ziba in 9.2, which is also rendered “servant.” The term here sometimes means “a young man,” but in this context “servant” is an appropriate translation.

A couple of asses: on the type of animal mentioned here, see 1 Sam 8.16. The word translated a couple is actually the word for a yoke or “a pair” (New Jewish Publication Society’s Tanakh, New Jerusalem Bible). It may be also translated by the number “two” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Contemporary English Version, and New Century Version). According to Revised Standard Version these animals were saddled. The Hebrew verb means “to tie up,” “to twist,” or “to bind.” It sometimes means “to saddle” an animal, and that is a common translation in this context (so Revised Standard Version, New Revised Standard Version, Revised English Bible, and most translations). New English Bible and Biblia Dios Habla Hoy, however, say here and in 17.23 that the donkeys were “harnessed.” At that time saddles usually consisted of pieces of cloth or leather thrown over the animal’s back. The context here suggests that the animals had cloth or leather wrapped around their bodies, to which heavy loads could be fastened.

Bunches of raisins: these were dried grapes pressed together into a compact mass (the same term occurs in 1 Sam 25.18 and 30.12). The single Hebrew word rendered bunches of raisins has also been translated “cakes of raisins” (New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh) or “clusters of raisins” (Revised English Bible, Goldman, Anderson).

New American Bible, following some manuscripts of the ancient Greek version, has “an ephah of cakes of pressed raisins” in place of a hundred bunches of raisins in both cases in this verse, but this is not recommended to translators.

A hundred of summer fruits: while the exact kind of fruit is not specified, these may have been fresh grapes and figs (compare Micah 7.1). Most interpreters, however, indicate that they were either “figs” or “pomegranates.” Modern versions usually prefer “figs” if the more general term is not used (Contemporary English Version, Traduction œcuménique de la Bible). The same noun occurs also in Amos 8.1; Jer 40.10, 12; and 48.32. Anchor Bible supplies the word “baskets [of summer fruit],” but since Ziba had only two donkeys on which to carry them, it is unlikely that “baskets” is correct.

A skin of wine: see those passages in 1 Samuel where this same expression is used (1.24; 10.3; and 16.20).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .