burnt-offering

The Hebrew olah (עֹלָה) originally means “that which goes up (in smoke).” English Bibles often translates it as “burnt-offering” or “whole burnt-offering,” focusing on the aspect of the complete burning of the offering.

The Greek Septuagint and the Latin Vulgate Bibles translate it as holokautōma / holocautōsis (ὁλοκαύτωμα / ὁλοκαύτωσις) and holocaustum, respectively, meaning “wholly burnt.” While a form of this term is widely used in many Romance languages (Spanish: holocaustos, French: holocaustes, Italian: olocausti, Portuguese: holocaustos) and originally also in the Catholic tradition of English Bible translations, it is largely not used in English anymore today (the preface of the revised edition of the Catholic New American Bible of 2011: “There have been changes in vocabulary; for example, the term ‘holocaust’ is now normally reserved for the sacrilegious attempt to destroy the Jewish people by the Third Reich.”)

Since translation into Georgian was traditionally done on the basis of the Greek Septuagint, a transliteration of holokautōma was used as well, which was changed to a translation with the meaning of “burnt offering” when the Old Testament was retranslated in the 1980’s on the basis of the Hebrew text.

In the Koongo (Ki-manianga) translation by the Alliance Biblique de la R.D. Congo (publ. in 2015) olah is translated as “kill and offer sacrifice” (source: Anicet Bassilua) and in Elhomwe as “fire offering.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

The English translation of Everett Fox uses offering-up (similarly, the German translation by Buber-Rosenzweig has Darhöhung and the French translation by Chouraqui montée).

See also offering (qorban).

complete verse (2 Kings 3:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 3:27:

  • Kupsabiny: “After that, he took his firstborn son who was supposed to take over from him in rulership and gave him as a sacrifice on the wall of that city. But/And when the people of Israel saw that they said, ‘It is enough with these losers.’ They abandoned that ruler of Moab and returned to their own country.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Since it was like that, he sacrificed his firstborn son, who was to succeed him as king, on the city wall as a burnt offering. Great anger fell on the Israelites and they returned from there to their own land.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “So he took his eldest child who was-the-one who would succeed him as king, and he offered him on the stone-wall as a burnt offering. Because of this the fury against the Israelinhon was very great, so they just left the king of Moab and they returned-home to their nation.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then the king of Moab took his oldest son, who would have become the next king, and killed him and offered him for a sacrifice to their god Chemosh, burning him on top of the city wall. The Israeli soldiers were horrified, with the result that they left that city and returned to their own country.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Kings 3:27

Then: The common Hebrew conjunction here is translated “So” in Good News Translation since the connection seems to be more logical than temporal. It was because the Moabite king failed in his attempt to break out of the siege that he resorted to the sacrifice of his son.

He took his eldest son who was to reign in his stead: His eldest son is literally “his firstborn son.” It is unclear whether this son of the Moabite king was already an adult or still a child; but he was clearly the king’s oldest son and therefore the one who should eventually become king under normal rules of succession. Some interpreters think that his eldest son refers to the eldest son of the king of Edom rather than the son of the king of Moab. That is, since the king of Moab could not get through to capture the king of Edom, he captured the son of the king of Edom instead and sacrificed him. This interpretation, however, is not widely accepted. For who was to reign in his stead, see the comments on 1 Kgs 11.43.

Offered him for a burnt offering: The king apparently thought that the Moabite god, called Chemosh, would be appeased by this human sacrifice and that the war would turn in his favor. In a burnt offering the entire animal was burned (see the comments on 1 Kgs 3.4).

Upon the wall: For the architecture of walled cities, see the comments at 1 Kgs 3.1. There would have been more than enough room on top of the wall of a large city to make a burnt offering.

There came great wrath upon Israel: It is not clear whether the wrath was directed against the Israelites or was the response of the Israelites themselves. The sacrifice was performed in full view of the attackers, who suddenly became afraid and ran away. Either they were afraid of what the Moabite god Chemosh would do to them, or they feared that Yahweh might punish them for provoking such a desperate deed. Since the expression “there was great wrath upon” is a common phrase in the Old Testament with God as the one who is angry, the second interpretation seems more likely than the first. NET Bible makes this meaning clear with “There was an outburst of divine anger against Israel.”

Another possible interpretation of this very difficult text is “So there was great anger against the Israelites” (New Century Version). That is, the Moabites who witnessed the sacrifice of the child that was to be their king became so angry that they lashed out against the Israelites, and because of this, the Israelites decided to abandon the battle and go home. New American Bible, for example, reads “The wrath against Israel was so great that….” This is the interpretation adopted by New International Version and New Living Translation also.

As mentioned above, the wrath may also be the response of the Israelites themselves. This seems to be the basis for the translation in La Bible du Semeur: “At this sight, the Israelites were so indignant [or, furious/offended] that….” Contemporary English Version is similar with “The Israelite troops were so horrified that…,” and so is Revised English Bible with “There was such great consternation among the Israelites that….”

They withdrew from him; that is, they pulled back from the King of Moab, who represented all the Moabites and their city, which was under attack. It is therefore quite acceptable to translate “they withdrew from the battle” or “they left the city they had been attacking.”

To their own land is literally “to the land,” but the use of the definite article clearly implies the land of Israel. So it is legitimate to translate this as in Revised Standard Version, Good News Translation, and most other modern versions. Even King James Version includes the words their own in italics.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 3:27

3:27a So he took his firstborn son,

Then he took his oldest son,

-or-

So the king of Moab brought/led his own eldest son,

3:27b who was to succeed him,

who was to be king after him,

-or-

that is,⌋ his heir,

3:27c and offered him as a burnt offering on the city wall.

and sacrificed him up on the wall as a burnt offering ⌊to their false god⌋ .

-or-

up on top of the city wall. There he ⌊killed his son,⌋ offering him as a burnt sacrifice ⌊to try to please their god Chemosh⌋ .

3:27d And there was great fury against the Israelites,

The Hebrew text says “There was great anger upon Israel.” It is unclear who was angry, but the Hebrew expression is normally used of the anger of God.

There was fierce ⌊divine⌋ anger against Israel.

-or-

God⌋ was very angry with Israel.

3:27e so they withdrew and returned to their own land.

So they left and went back to their home country.

-or-

The men of Israel went away from that city, back to the land ⌊of Israel⌋ .

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.