The Hebrew, Latin, and Greek that is translated as “vineyard” in English is translated in Noongar as boodjer-djildjiyang, lit. “land for fruit.” (Source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).
See also vine.
וְזֶה־לְּךָ֣ הָא֔וֹת אָכ֤וֹל הַשָּׁנָה֙ סָפִ֔יחַ וּבַשָּׁנָ֥ה הַשֵּׁנִ֖ית סָחִ֑ישׁ וּבַשָּׁנָ֣ה הַשְּׁלִישִׁ֗ית זִרְע֧וּ וְקִצְר֛וּ וְנִטְע֥וּ כְרָמִ֖ים וְאִכְל֥וּ פִרְיָֽם׃
29“And this shall be the sign for you: This year you shall eat what grows of itself and in the second year what springs from that; then in the third year sow, reap, plant vineyards, and eat their fruit.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 19:29:
The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated in English typically as “vine” is translated in Lak as къюмайтӀутӀул мурхьра: “the (grape-) cluster tree.”
Vitaly Voinov tells this story: “Laks (who live in the mountainous regions of Dagestan) historically have had no experience with planting and tending vineyards. They buy grapes at the market or the store, but that’s about all they know of grape growing. Thus, in field testing, none of the readers could picture the primary image of this chapter. The translator’s initial attempt of rendering ‘vine’ as ‘grape stalk’ met with complete non-understanding. After much discussion of the problem and potential solutions, we settled on what one of the field testing respondents suggested to remedy the problem: ‘vine’ was rendered as ‘the (grape-)cluster tree’ (къюмайтӀутӀул мурхьра). Technically grapes of course don’t grow on trees, but something had to be put in the text, and it had to be said in a way that the average reader/hearer could understand it. The Lak team could have borrowed the Russian word for ‘vine’ (лоза), but since this is a very low-frequency word in the Russian language, it’s likely that many Laks wouldn’t know the Russian word either. So the team settled for a reduction of accuracy in order to achieve greater clarity. After all, the primary point of importance in this passage is not a horticultural analysis, but a metaphorical comparison to the spiritual world, to the relationship between the Father, His Son, and the followers of Jesus. This rendering allows readers to get to the core of this meaning without getting tangled up in unknown terms.”
In Elhomwe it is translated as “tree of grapes” (source: project-specific translation notes in Paratext), Akan (Fante dialect) and Ewe have “wine tree” (source: Anthony Badu in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology 2021, p. 88ff. ).
The Common Grape Vine Vitis vinifera is mentioned more often than any other plant or tree in the Bible. Excavations in Greece have discovered grape seeds dating to 4500 B.C. Egyptian records document the existence of cultivated vines in Canaan as early as 2375 B.C., and subsequent records report trade in vine products around 1360 B.C. and many times thereafter.
The vine is a creeping plant that develops a woody stem when it matures. It grows along the ground until it finds a tree or other object to climb, using tendrils. It bears bunches of small round fruit that are sweet and juicy. Today farmers grow them commercially throughout the Mediterranean area, in South Africa, in North America, and in many other countries. The first reference to the vine in the Bible (Genesis 9:20) tells us that Noah planted a vineyard (Hebrew kerem) and that he made an alcoholic drink from the fruit. Farmers since then have improved on the size, color, and quality of the fruit by careful pruning and selection until now there are at least 65 kinds of grapevines. Like many other plants in temperate areas, the vine has leaves that appear in early spring. After the fruit is picked and the weather gets cold, the leaves drop off and the plant is bare until the following spring. A typical vineyard in Bible times was surrounded by a stone fence. It had a stone tower from which the owner could watch for predators, and a place to squeeze the juice out of the fruits.
The vine is the most frequently cited plant in the Bible, and that alone makes it special. Vines, grapes, raisins, and wine were a major element of Jewish life, so it is not a surprise that the vine and its products are used figuratively probably more than any other Bible plant. After the flood purified the earth at the time of Noah, the vine became the means by which the human race was plunged again into sin (Genesis 9:20). We know from Jacob’s blessing in Genesis 49:11f. and other passages that the vine was the symbol of blessing, prosperity, and happiness. The fact that there were groups like the Nazirites and Rechabites who abstained from drinking wine simply shows the radical self-denial that these people imposed on themselves. A drink offering of wine was an important part of worship (Exodus 29:40), and the image of contentment was “every man under his vine and under his fig tree” (Micah 4:4). Jotham includes the vine in his well-known Parable of the Trees (Judges 9:7ff.). In the New Testament, Jesus rescued a man from humiliation at a wedding party by miraculously providing a fresh supply of wine (John 2:1ff.). Wine becomes a major symbol in the Christian community when Jesus foreshadows his crucifixion by comparing the wine poured out in the Passover celebration to his blood (Matthew 26:27f. et al.). He speaks of the need for Christians to be like the branches of the vine, drawing their nourishment from him, the True Vine (John 15.:1ff.). Nearly every New Testament writer makes some metaphorical reference to the vine or its products.
There are around 65 kinds of grapevines (Vitis vinifera) found in the Northern Hemisphere. They belong to a larger family of creeping plants called Vitaceae, which has over 800 species throughout the world including many in the tropical and warm climates of the world.
Grapevines have occasionally been grown in West Africa (for example, in The Gambia and in northern Nigeria) but are not well known even where they are grown commercially. Attempts at substituting a local tree name have not been entirely successful because the species chosen is usually not cultivated and/or does not have the same economic or social function that the grape had in Israel.
Thus it is probably best to use a transliteration from a major language. However, in parts of Nigeria and perhaps elsewhere, the word grep refers to “grapefruit” and should be avoided in translation. A transliteration from “vine” or “wine” is preferred, although a translator needs to be careful. The English word “vine” refers to any creeping plant, but it also refers to a particular kind of vine that produces grapes (Vitis vinifera). This can be confusing. Furthermore, translators in English-speaking countries should think carefully about what they are going to do with the word “wine.” In The Gambia, Mandinka translators first used “wayini tree” but later concluded that it may be better to have a word for “vine” that is not necessarily identical with “wine.” Bine, from binekaro (“vinegar”), was considered, as was inabi (“grape”) from Arabic.
Languages that borrow the Arabic word inabi must deal with the fact that this word bears an unfortunate resemblance to annabi (“prophet”) and new readers reading “water of inabi” in a context of prophecy may associate it, for better or worse, with prophets and prophecy. In northern Nigeria church people have gotten used to inabi in the New Testament even though many of them don’t know what it is. Basa in Nigeria uses a wild grape-like plant (afwafwa), and Igala has used the same species (achiwebetema) for years. Likewise, two translations in Mali and Burkina Faso use their local name for a wild vine (Lannea microcarpa) for the biblical vine. There is a species (Rhoicissus tridentata) in southern and eastern Africa known as “African grape” (locally called “bobbejaantou”). In such cases translators should write a footnote (or glossary item) stating that the grapes of Bible times were larger and sweeter than the local variety, and that they were cultivated extensively as a source for producing beverages. Other possibilities for transliteration are: vinyola/videra (Portuguese), vitis (Latin), and inab (Arabic).
Fruit of the vine (Hebrew ‘enav; Greek botrus, staphulē): There is some evidence that botrus refers to a bunch of grapes, while staphulē refers to individual grapes. According to Louw and Nida (Greek-English Lexicon of the New Testament based on Semantic Domains, 1988), however, both words may refer to individual grapes as well as bunches of grapes. The Hebrew word tirosh is equivalent to the word “vintage” in English, that is, the grape harvest and possibly the first squeezing of the grapes. It is normally used along with the words referring to the olive harvest (yitshar) and grain harvest (dagan).

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
This shall be the sign for you: The pronoun you refers to Hezekiah here. In most languages it will be wise to make this clear since readers are likely to think that God is still speaking to Sennacherib through the prophet Isaiah. Good News Translation and New Living Translation do this by adding the following words at the beginning of this verse: “Then Isaiah said to [King] Hezekiah….” Contemporary English Version, on the other hand, includes this information within the quotation by addressing Hezekiah directly.
For the word sign, see the comments at 1 Kgs 13.3. Although a different Hebrew word is used in that case, the meaning is quite similar. But compare also 1 Sam 2.34 and 14.10. The meaning of the whole clause here may be expressed as “This will be your reminder that I have spoken the truth” (NET Bible).
You shall eat: Instead of the Hebrew verb form translated here as a future tense in English, the parallel passage in Isa 37.30 has the imperative “eat.” But the meaning seems to be the same.
What grows of itself: The Hebrew word on which this rendering is based refers to things that grow spontaneously without the efforts of a human cultivator. In addition to the parallel text in Isaiah, the term also appears in Lev 25.5 and 11, where instructions are given about not eating such crops. But here they are to be eaten. The use of the word “wild” (Good News Translation, New Century Version) may be misleading. In some languages the best translation may be something like “crops which no person planted.” The reference is to grain that fell accidentally on the ground at the time of harvest and then sprouted and grew on its own.
What springs of the same: This is a translation of another single Hebrew word. It occurs only here and in the parallel text in Isa 37.30. It seems to refer to the offspring of the spontaneous crops of the previous year. So the second year would be like the first in that the results of the Assyrian destruction of the land would still be felt. A possible translation of this might be “whatever the land produces alone again.”
Then in the third year …: The common Hebrew conjunction here is rendered then. However, it may be better translated as a contrasting conjunction in certain languages since there is a contrast between agricultural inactivity during the first two years and the planting and reaping that would take place during the third year. The word “but” is used by New International Version, Revised English Bible, New American Bible, New Jerusalem Bible, and Traduction œcuménique de la Bible.
In the third year refers to the next year after two years of not planting and tending crops.
Sow, and reap, and plant vineyards, and eat their fruit: The verbs rendered sow, reap, plant and eat are plural in Hebrew, referring not just to Hezekiah but to the people in general. In some languages it may be necessary to provide objects for the verbs sow and reap. NET Bible says “you will plant seed and harvest crops; you will plant vines and consume their produce.” For vineyards see the comments at 1 Kgs 21.1.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .
19:29a And this will be a sign to you, O Hezekiah:
⌊Isaiah said/continued,⌋ “Now, Hezekiah, here is the sign for you.
-or-
⌊Then Isaiah said⌋ to King Hezekiah, “This will show/remind you (sing.) that I speak the truth.
19:29b This year you will eat what grows on its own,
This year, you (plur.) will eat only what grows by itself,
-or-
This year you ⌊and your people⌋ will eat crops that come up on their own.
19:29c and in the second year what springs from the same.
and the following year, you (plur.) will eat whatever grows/comes from that.
-or-
Next year you will eat the crops that grow/come up from the seed of those crops.
19:29d But in the third year you will sow and reap;
But in the third year, you (plur.) will plant crops and harvest them.
-or-
But the following year you will be able to plant seeds and gather/collect the crops.
19:29e you will plant vineyards and eat their fruit.
You (plur.) will plant vineyards/grapevines and eat their produce/grapes.
-or-
You will also plant gardens and eat the fruits they produce.
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.