complete verse (2 Corinthians 12:16)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 12:16:

  • Uma: “You know yourself, relatives, that I never took anything away from you. But there are still those who talk[-behind-my-back]-about me, they say that I am a tricky person. They say I got benefits from you by deceit.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You say it’s true that I did not request wages from you. But some of you say that I am deceiving and that you have been fooled by me, they say, so that I could get money from you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There’s some of you who say, ‘It’s really true that Paul and company did not ask for money, but they had a secret way in order to cheat us.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It is perhaps possible that you all agree that I have not requested my living from you, but there are those who are saying that I have deceived you with my tricks/cunning.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But maybe some there are saying that even though I am not getting-my-food from anybody there but, because I am reportedly a tricky person, I have just fooled you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You well know that when I was in need I did not ask anything from you. Yet there are some who accuse me, saying that I am deceiving you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 2 Corinthians 12:16

Even if Paul’s opponents were to grant that he had not accepted financial help from the Corinthians, Paul still had to counter the suspicion, or perhaps the accusation, that he had put into his own pocket the collection money that Titus and his companions had collected from Corinth (verses 17-18). One model says “so you know that I did not ask you for anything at all.”

But granting: literally, “Let it be so.” Barrett translates “All right.” Paul is saying, “OK, we have come to this point of agreement, that I didn’t burden you, but then you will say that I tricked you.” Good News Translation captures the force of the Greek with the words “You will agree, then.”

Burden: the verb used here is different from the one in 11.9 and 12.13, 14. This is, in fact, the only occurrence of this verb in the New Testament. Possibly it is a bit stronger than the verb so translated earlier. The idea may be “to weigh down.” But most English versions make no distinction between the two verbs.

You say: the Greek does not contain the words you say. It is not clear whether the Corinthians themselves or the “superapostles” were making these accusations against Paul, but Revised Standard Version and Good News Translation seem justified in inserting some phrase such as you say or “someone will say.” Since the charge had probably already been made, the future tense of Good News Translation (“someone will say”) seems less satisfactory than the present tense of Revised Standard Version (so also Revised English Bible, God’s New Covenant). Translator’s New Testament attempts to solve the problem by adding “you think….” By failing to insert a phrase such as “you say” or “you think,” a translation may give the impression that Paul himself is actually claiming that he tricked the Corinthians, as New Jerusalem Bible seems to do: “All right, then; I did not make myself a burden to you, but, trickster that I am, I caught you by trickery.”

I was crafty … and got the better of you by guile: literally “but being crafty, with deceit I took you.” The words translated crafty and guile are very similar in meaning. The first occurs only here in all the New Testament, but a related word is found in 4.2 and 11.3 which is translated “cunning.” It focuses on intelligence used for evil purposes. The second term entails trickery or deceit. The verb “to take” in this context means “to catch” or “to trap” in a figurative sense. The sense is “I got the better of you by roundabout means” (God’s New Covenant).

A good model translation that captures the imagined dialogue Paul has with the Corinthians is that by Danker (page 202), although it contains certain idioms that may not be easy for second language speakers of English. It reads “Very well, ‘You didn’t freeload,’ you will say to me. But in the same breath, ‘Ah, but you were clever and took advantage of us in our naivete.’ ”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Corinthians 12:16

12:16a Be that as it may, I was not a burden to you;

(English Standard Version) But granting that I myself did not burden you,

Let ⌊us agree⌋ that I was not a ⌊financial⌋ burden to you (plur.),
-or-
You admit,⌋ then, that I ⌊certainly⌋ did not accept support from you.

12:16b but crafty as I am, I caught you by trickery.

but/however ⌊you know⌋ me to be so crafty/clever, and I deceived you completely!
-or-
Am I such a crafty fellow that I caught/deceived you by a trick? ⌊Of course not!
-or-
But ⌊someone must have said that⌋ I am crafty and deceived you completely, ⌊which is a lie⌋.

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.