Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

complete verse (2 Chronicles 6:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 6:6:

  • Kupsabiny: “But I have (now) chosen the city of Jerusalem to become where I shall be worshipped, and I have chosen you David to rule my people of Israel.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “But, now I have chosen Jerusalem as the place to worship me and David to reign over my people.’’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But now I have-chosen Jerusalem as a place where I will-be-honored, and I have-chosen David to rule-over my people (the) Israelinhon.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “But now I have chosen Jerusalem to be the place for people to worship me, and I have chosen you to rule my Israeli people.’ ’” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on 2 Chronicles 6:6

But I have chosen Jerusalem … and I have chosen David …: God is now choosing Jerusalem as a special place of worship, and he is choosing David to rule his people. This verse contains a clear contrast with verse 5. For this reason it is appropriate to translate the common Hebrew conjunction at the beginning of this verse as but. Some versions also add the word “now” (Good News Translation, New International Version, New Living Translation, New Century Version, New American Bible) to emphasize the contrast.

That my name may be there: See the comments on the previous verse.

To be over my people Israel is a literal translation, which may be rendered “to rule my people” (Good News Translation; similarly New Jewish Publication Society’s Tanakh).

Translators should make sure that readers will understand that within the words of Solomon, the quotation of what God said stops at the end of this verse.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 6:6

6:6a But now I have chosen Jerusalem

But now I have chosen Jerusalem.
-or-
But now my choice is Jerusalem.

6:6b for My Name to be there,

My name will be there.
-or-
That is where my name will be.

6:6c and I have chosen David to be over My people Israel.’

And I have chosen David to rule over my people Israel.’
-or-
Also, David is my choice. He will be king over Israel, my people.’ ”

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.