2 Chronicles 36 in American Sign Language

Following is the translation of 2 Chronicles 36 into American Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Deaf Harbor

The people/leaders of Judah selected Josiah’s son Jehoahaz to assume his father’s mantle of kingship in Jerusalem. When Jehoahaz began his reign, he was 23 years old, and he ruled in Jerusalem for three months. But the Pharaoh of Egypt, Neco, deposed him [Jehoahaz] and forced the land of Judah to pay a tribute of 7,500 pounds of silver and 75 pounds of gold. Pharaoh Neco selected Eliakim — Jehoahaz’s brother — to become the king, ruling Judah from Jerusalem. Neco changed Eliakim’s name to Jehoiakim. What of his brother Jehoahaz? Neco took him to Egypt.

When Jehoiakim began his reign, he was 25 years old, and he ruled in Jerusalem for 11 years. He did many actions that were wicked in the sight of YHWH. So Nebuchadnezzar [gives name sign], who ruled Babylon came and attacked [Jerusalem], defeating Jehoiakim and bounding him up in bronze chains to be taken back to Babylon. King Nebuchadnezzar also pillaged YHWH his temple, taking some of the gold, silver, and precious vessels from there. He took these things back with him to Babylon and placed them in the temple at his palace.

All of Jehoiakim’s other deeds during his reign, and all of his wicked actions that people found out against him, all of them have been recorded in the scroll-book of the kings of Israel and Judah. His [Jehoiakim’s] son Jehoiachin became the next king.

When Jehoiachin began his reign, he was 18 years old, and he ruled in Jerusalem for 3 months, 10 days. He also did many actions that were wicked in the sight of YHWH his God. When spring came, King Nebuchadnezzar sent [men] to seize Jehoiachin and bring him to Babylon, along with more gold, silver, and precious vessels from YHWH his temple. Jehoiachin’s uncle Zedekiah was chosen by King Nebuchadnezzar to become the next king in Jerusalem, to rule Judah.

When Zedekiah began his reign, he was 21 years old, and he ruled in Jerusalem for eleven years. He did many actions that were wicked in the sight of YHWH. Jeremiah [gives name sign], the prophet of God, brought many messages from YHWH to warn (Zedekiah), but did Zedekiah take these warnings to heart? No. He arrogantly blew off Jeremiah and his messages.

Formerly, King Nebuchadnezzar had demanded a vow of fealty from Zedekiah; he (Zedekiah) had given an oath by God’s name that he would be a loyal vassal, but now in spite of that, Zedekiah rebelled [against Nebuchadnezzar]. He (Zedekiah) refused to turn back to YHWH, the God of Israel. He was stubborn and stiff-necked, hardening his heart. Even worse, the priests and all of the leaders of the people all turned away from God, falling deeper and deeper into the idol worship and detestable practices of the other nations who lived in the lands surrounding Judah. They (the people of Judah) flung themselves into those practices, doing wicked, detestable things that defiled the holy temple of YHWH, making it no longer holy in His sight.

YHWH, the God who their ancestors had worshiped, had compassion on His people and His temple where he dwelt, so He frequently sent different prophets to warn the people, but the people scoffed at His messengers and mocked them, ignoring God’s words and insulting the prophets until God’s anger finally burned over and He set himself against His people. He’d had enough, and no amount of cajoling or pacifying could turn away his imminent wrath.

So YHWH sent the Babylonian king with his armies to come and seize Judah. The young men in the temple, [the king’s] soldiers slashed down and killed them. The king had no pity for young men or young women, the elderly or the weak, no compassion at all. All of them, He [God] allowed King Nebuchadnezzar to seize under his control. All of the remaining gold, silver, and other precious vessels in the temple, great and small — all of it — all the wealth, and the king’s wealth, and the king’s officials’ wealth, King Nebuchadnezzar seized everything and carted it away to Babylon.

King Nebuchadnezzar’s soldiers set fire to YHWH’s temple, burning it down. The city walls of Jerusalem, they smashed into rubble. The king’s palace, and all of the official buildings, they also set to fire, burning them all. Any remaining valuable things were destroyed.

Any people left alive who did not fall to the sword were captured and taken to Babylon in exile, as servants under the king and his descendants until the time the kingdom of Persia was established.

All these events fulfilled the prophecies that YHWH had given to Jeremiah; this message was: The land would be left desolate with nobody there, at which time the land would finally be still, enjoying its sabbaths at long last, resting for 70 years. This was the prophecy spoken by Jeremiah.

At a later time, Cyrus, the king of Persia, took the throne of the empire, [and] during the first year of his reign, YHWH touched the heart of Cyrus, the king of Persia. He had it proclaimed throughout the empire and also put in writing, “I, Cyrus, the king of Persia, I hereby declare that YHWH, the God of Heaven, who has given me all the kingdoms on earth, has chosen me for the task of rebuilding His temple for him in Jerusalem, in Judah. Any of you who are His people, you may go back, and I pray YHWH your God will go with you.” All of these events were brought about by YHWH, to fulfill His word that Jeremiah had prophesied.

Back-translation by Ruth Anna Spooner.

See also Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians.

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

survive / escape / save

The Hebrew and Greek that is translated as “survive,” “escape,” “save,” or similar in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) in these verses with pulumuka, describing someone whose life was in danger but who has freed himself or herself. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

complete verse (2 Chronicles 36:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 36:20:

  • Kupsabiny: “The people who escaped death during the battle were caught and brought to Babylon to become slaves of Nebuchadnezzar and the other rulers of Babylon until the rulership of Persia began.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Those who were spared from the sword he took off to Babylon. There they were servants of the king and his descendants until the land of Persia came to power.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Nebuchadnezzar took-captive to Babilonia the Israelinhon who did- not -die, and they became his slaves and to his children until the kingdom of Persia came-to-power.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Nebuchadnezzar’s soldiers took to Babylon the remaining people who had not been killed with their swords. Then those people became the king’s slaves and his son’s slaves, until the army of the king of Persia conquered the army of Babylonia.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Chronicles 36:20

He took into exile in Babylon those who had escaped from the sword: He took into exile translates a single verb in Hebrew meaning “to deport.” See the comments on 1 Chr 5.6, where this verb is rendered “carried away into exile.” Those who had escaped renders a Hebrew noun meaning “the remnant.” But Revised Standard Version conveys its sense well in this context. The reference to the sword is not to be taken literally. This word is often used to refer to warfare in general, which is true here. So those who had escaped from the sword may be rendered “those who did not die in battle,” “the people who were left alive” (New Century Version), or “the survivors” (Good News Translation, Contemporary English Version). Unlike the account in Jer 52.28-30, the Chronicler claims that all survivors were taken into exile in Babylonia.

And they became servants to him and to his sons: In this context sons refers to “descendants” (Good News Translation, Bible en français courant).

Until the establishment of the kingdom of Persia: The word establishment translates a Hebrew infinitive meaning “to rule.” It may be better expressed as a verb in some languages; for example, New International Version and New Living Translation render this whole clause as “until the kingdom of Persia came to power.” Parole de Vie is similar with “until the kings of Persia took control.” The kingdom of Persia defeated the Babylonians in 539 B.C. This empire came to cover territory from India in the east to Ionia in the west.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 36:20

36:20a Those who escaped the sword were carried by Nebuchadnezzar into exile in Babylon,

They took to Babylon the people who had not been killed.
-or-
King Nebuchadnezzar ⌊and his soldiers⌋ took to Babylon the remaining people ⌊of Jerusalem⌋ whom they had not killed.

36:20b and they became servants to him and his sons

These people became slaves to him and his descendants
-or-
These people served as slaves to King Nebuchadnezzar and his sons and their sons.

36:20c until the kingdom of Persia came to power.

until the reign of the kingdom of Persia.
-or-
They remained slaves⌋ until the kingdom of Persia became powerful ⌊and replaced the kingdom of Babylon⌋.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.