Ephraim

The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ephraim” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign for “palm tree” referring to the palm of Deborah in the land of Ephraim (see Judges 4:5. (Source: Steve Parkhurst)


“Ephraim” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

For Deborah, see here.

More information about Ephraim and the Tribe of Ephraim .

Abijah / Abijam

The name that is transliterated as “Abijah” or “Abijam” in English means “God my Father” (Abijah) or “father of the sea,” “father of light (Abijam). (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts the two kingdoms of Judah and Israel fighting 1 Kings 15:6 and following). The V-shaped hand also means that the heart is not upright and does the opposite (see 1 Kings 15:3). (Source: Missão Kophós )


“Abijah / Abijam” in Libras (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (2 Chronicles 13:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 13:4:

  • Kupsabiny: “When the soldiers of Judah reached the land of the hills of Ephraim, Abijah went to stand on the mountain of Zemaraim and called out loudly, ‘Listen to what I am saying oh, Jeroboam and also all the people of Israel listen!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Abijah stood on Mount Zemaraim in the hill country of Ephraim and spoke like this, "O Jeroboam and the all the people of Israel, hear me!” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “When Abia and company arrived in the hills of Efraim, Abia stood on Mount Zemaraim and shouted at Jeroboam and to those of/from-Israel, ‘[You (plur.)] listen to me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Abijah stood on the top of Zemaraim Mountain, which is in the hilly area that belonged to the tribe of Ephraim, and he shouted, ‘Jeroboam and all you other people of Israel, listen to me!” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Chronicles 13:4

Then Abijah stood up on Mount Zemaraim which is in the hill country of Ephraim: The Hebrew assumes that the armies of Judah and Israel had already traveled to Mount Zemaraim and were now there along with their respective leaders without stating that they went there. Good News Translation adds this implied information by saying “The armies met in the hill country of Ephraim.” Compare also “When the army of Judah arrived in the hill country of Ephraim…” (New Living Translation)

Josh 18.22 mentions a city named Zemaraim in the territory of Benjamin, but the location of the mountain by this name in the hill country of Ephraim is uncertain. Mount Zemaraim was probably about 30 kilometers (19 miles) north of Jerusalem. The Hebrew says only that Abijah stood up on Mount Zemaraim, without indicating specifically whether he was on top of the mountain or only part way up. New Revised Standard Version says “Abijah stood on the slope of Mount Zemaraim.” Contemporary English Version, on the other hand, states that “Abijah went to the top of Mount Zemaraim.” But most versions avoid making a decision about the precise location and translate more generally “on Mount Zemaraim,” reflecting the ambiguity of the text.

The hill country of Ephraim refers to the central mountainous area of Palestine where the tribe of Ephraim had settled (see the comments on 1 Chr 6.67). It was in the territory of the northern kingdom.

And said, “Hear me, O Jeroboam and all Israel!”: In this context said is better rendered “called out” (Good News Translation), “cried out” (Bible en français courant), or “shouted” (Contemporary English Version, Die Bibel im heutigen Deutsch). Some languages may also require an indirect object. Good News Translation takes the addressee Jeroboam and all Israel out of the direct quotation and makes it the indirect object of the verb. Whether this phrase is inside or outside the quotation marks, the vocative O reflects nothing in the Hebrew and translators do not need to reflect it in their own languages. In this context all Israel may be rendered “the Israelite army” (New Living Translation) or “all the soldiers of Israel” (similarly La Biblia: Traducción en Lenguaje Actual). In languages where direct discourse is inappropriate here, this last half of the verse may be rendered “and called out to Jeroboam and all the Israelite army to get their attention.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 13:4

13:4a Then Abijah stood on Mount Zemaraim

Abijah was on the mountain called Zemaraim
-or-
King Abijah went to the top of Zemaraim Mountain

13:4b in the hill country of Ephraim

that is in the Ephraim hills.
-or-
in the hills of the people of Ephraim.

13:4c and said, “Hear me, O Jeroboam and all Israel!

He said, “Jeroboam and you Israelites, listen to me.
-or-
He shouted, “Jeroboam and all you people of Israel, listen to what I have to say.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.