Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:8:
- Uma: “So, if we have food and clothes, it’s enough.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Therefore as-long-as we (dual) have food and clothing we (dual) ought to give-thanks/be-content.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “If we have food and we have clothing, our breath is good already.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Therefore just-so-long-as there is what suffices for our food and clothing, we will be satisfied.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Therefore as long as there is something to eat and to wear, that’s good enough.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Therefore, if a person has what he needs to eat or to wear, that is enough, let him rejoice.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.