9also that the women should dress themselves in moderate clothing with reverence and self-control, not with their hair braided or with gold, pearls, or expensive clothes,
The Hebrew and Greek that is translated with “clothes” or similar in English is translated in Enlhet as “crawling-in-stuff” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1971, p. 169ff. ) and in Noongar as bwoka or “Kangaroo skin” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 2:9:
Uma: “So also women. Women must use clothing that is appropriate, following good customs. Not doing-up-fancy their clothes to be praised by others, not doing-up-in-many-ways their hair, not decorating themselves with gold or pearls and expensive clothes.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And what I want also is that the women, their behavior ought to be good. Their clothes ought to be fitting/right for good/decent women. Their causing themselves to look nice should be moderate/just enough (sarang-sarang), they should not overdo fixing their hair or in using jewelry and pearls and expensive clothes. Because her dressing-up doesn’t make a woman beautiful” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And as for the women also, they must use their clothing properly. They must not show off, but rather they must know how to be ashamed. Their making their heads beautiful by means of their hair must not be in excess. They must not use expensive things like gold and pearl beads and expensive clothing,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “As for the women also, they should wear not expensive (not refers only to expensive, not to well-fitting) and well-fitting/appropriate clothes that are suited to them. They also should not overdo the fancifying of their hair and their putting-on of valuable earrings and necklaces and other-things like these that are made of gold or other expensive-(materials). Because what they ought to be thinking-about, it is not how-they -will-demonstrate their beauty,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And the women also, hopefully they are making a habit of good, knowing how to dress properly and fix their hair, but not to make numerous the expensive decorations of their body like gold, expensive beads, and expensive clothes just to cause themselves to be looked at and be spoken well of by others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The women must not be proud when they adorn themselves. They must not fix their hair in a vain way. They must not wear clothing in a vain way, with expensive clothes. They must not be vain and put on gold or pearls. Rather they should dress like good people who do not act vain.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Attention is now directed to the women members of the community. Whereas the men get a one-verse treatment, the women get seven verses! One wonders what the conditions were that made it necessary for the women to be dealt with in such a manner. Of course, many biblical passages refer to the subordination of women to men. Furthermore, the present passage sounds similar to that found in 1 Peter 3.3-5, which leads to the conclusion that this is perhaps part of some material that defines the behavior of Christian women. But more than these, there is evidence in the literature of that time that connected the behavior of women with the way they dressed. It was believed that the more a woman wore attractive clothes and elaborate jewelry, the more she lived a loose sexual life and the less she submitted to her husband.
In Revised Standard Version verses 9 and 10 are not a separate sentence as in the Greek text but are connected with verse 8 by the word also (or “likewise”). This seems to connect the present passage with the subject of prayer in verse 8, in which case the first part of 9 can be rendered as “I also desire that in every worship service women should…” or “I also desire that, whenever you meet together to worship God, women should….” It is possible of course to understand the whole passage as referring to the behavior of women in general, in which case the first part of verse 9 can read “I also desire that women should….” Perhaps the first of these two was Paul’s intention, although his guidelines for behavior in the worship service are valid for other places as well. In certain languages it will be helpful to translate women as “the Christian women” or “the women who are believers,” as this passage is talking about women in the Ephesian church.
The women then are given advice on how they should make themselves beautiful. The word adorn can also be translated “to decorate,” “to beautify.” Some translations connect this with the next verse; for example, New Jerusalem Bible “their adornment is to do the good works….” Others connect it with the second part of verse 9; for example, Phillips “It [that is, their adornment] is not for them to have an elaborate hair-style…,” or Revised English Bible “not adorned with gold or pearls or expensive clothes….” Still others translate it as “dress” and connect it with suitable clothing in the first part of verse 9; for example, Good News Translation “dress properly,” or New Revised Standard Version “dress themselves modestly and decently in suitable clothing.”
The first thing then that the women are urged to pay attention to is their dress or apparel. There are three qualifiers mentioned before apparell: modestly, sensibly and seemly; these three terms are related and their meanings overlap in some ways. Modestly comes from a word that can mean “modest” in the sense of well-ordered and moderate, hence not excessive, but can also mean “proper,” or “suitable,” or “becoming,” “simple,” “unassuming.” Sensibly translates a word that means “moderate” or “reasonable” with the implication that the person is aware of what is best in a particular situation. The third qualifier, seemly, translates a word that pertains to being proper or suitable and thus contributing to one’s attractiveness and being respected by others. A sample of how these are translated in some English translations shows this interrelationship: Good News Translation “modest … sensible … properly”; Revised English Bible “becoming, modestly, soberly”; New International Version “modestly, with decency and propriety”; New Revised Standard Version “modestly and decently in suitable clothing”; Translator’s New Testament “becoming manner with taste and modesty.” It is possible that seemly qualifies dress, and modestly and sensibly are connected with behavior; this in fact is what is reflected in some translations; for example, Phillips “the women should be dressed neatly, their adornment being modesty and serious-mindedness”; New American Bible, Revised “women should adorn themselves with proper conduct, with modesty and self-control….” Most translations, however, understand all three qualifiers to be connected with clothing, as, for example, Good News Translation “women to be modest and sensible about their clothes and to dress properly”; Revised English Bible “Christian women must dress in becoming manner, modestly and soberly….” Translators are encouraged by this Handbook to follow this latter interpretation. An alternative translation model is the following: “The Christian women should dress in a proper (or, discreet) way, wearing clothes that are both sensible (or, unassuming), not extravagant in the sight of others.”
Next are mentioned several things that women should refrain from doing. Braided hair was considered a work of art and was very popular among Greek and Roman ladies, with the braided hair rising some inches above the head, and often intertwined with chains of gold or strings of pearls. If this specific way of fixing the hair is unknown or strange in a receptor culture, the emphasis can be put on the fact that this is an extravagant way of fixing one’s hair; in fact some translations reflect this adjustment; for example, Good News Translation “fancy hair styles,” Revised English Bible “elaborate hairstyles.” The Spanish common language version (Biblia Dios Habla Hoy) has “exaggerated hairdos.”
Gold and pearls are specific examples of jewelry or “ornaments” (Good News Translation); gold here more likely refers to “ornaments” (Good News Translation). In some languages this will be translated as “ornaments (or, jewelry) made of the metal named ‘gold.’ ” In cultures where pearls are unknown, one may say, for example, “pretty beads named ‘pearls.’ ” It is possible to take gold and pearls together to represent jewelry in general, but this should only be resorted to when either gold or pearls are unknown or strange in the receptor culture.
The final thing mentioned is costly attire. The Greek word used for attire is the general word for garments of any kind, but since women are being referred to, then “dresses” will fit this context (so Good News Translation “expensive dresses”), if “dresses” are the natural wear in a translator’s culture. However, in cultures where women wear some other type of clothing, translators should use a more general word, similar to the Greek. The word for costly can also mean “valuable” in a positive sense, but it is here used in a derogatory sense of “expensive,” “exorbitant,” or “excessively priced.”
So, instead of depending on these physical and material things, the women should use good deeds to make themselves beautiful. This expression appears at least ten times in the Pastorals and most probably refers not to ceremonial or ritual acts but to acts done for the good of others. In some languages it will be helpful to start a new sentence with verse 10 and say, for example, “Instead, they should adorn themselves with good deeds,” “Instead, they should make themselves beautiful by doing good deeds for other people,” or “On the contrary, they should do good deeds for other people; that is what will make them truly beautiful.”
This kind of conduct is appropriate (proper, right, befitting) to women who profess religion. The word for profess also means “to promise,” but here it is used with the meaning “to declare or announce something openly and with certainty,” hence, to claim some kind of state or condition for oneself. The word for religion can be translated “worship of God” (compare New International Version “who profess to worship God,” New Revised Standard Version “reverence for God”) or “godliness” (Translator’s New Testament), but here it may have the technical meaning of “religion” as a system of beliefs with its appropriate behavior demands; hence “religious” (Good News Translation). It is possible, however, to take it with the meaning “godliness” or “piety.” The religion referred to here is of course the Christian faith, and this can be made explicit in the translation; for example, “as women who claim to be Christian,” “as women who profess the Christian faith (or, Christian religion),” and so forth.
Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to Timothy. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1995. For this and other handbooks for translators see here .
In this paragraph, Paul told Timothy how female believers should dress and behave when they met to worship God. Paul had instructed the men in Ephesus about a problem that was typical for them (2:8). In this paragraph he instructed the women in Ephesus about a problem that was typical for the women.
2:9a
Likewise, I want: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Likewise literally means “in the same way.” In 2:8, Paul told men what he wanted them to do. Here, he began to tell women what he wanted them to do. It may be helpful in some languages to supply “I want” (from 2:8a) as the Berean Standard Bible has done.
the women: This probably refers to any female who is considered old enough to be married, even if she is still unmarried. Your language may have a general word that refers to both married and unmarried adult women. If so, you should use it here.
to adorn themselves with respectable apparel: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as to adorn themselves with respectable apparel is literally “to adorn themselves with modest clothing.” It is important to dress and behave modestly. Paul was telling the woman that they should not dress or behave in a way that made everyone look at them. Some of them probably spent too much money on clothes. Others maybe dressed in ways that people thought inappropriate.
respectable apparel: The Greek word kosmios that the Berean Standard Bible translates as respectable apparel refers to dressing in a way that people in the community think of as proper, acceptable, or appropriate. (See Louw and Nida on kosmios; 88.48 and 66.10.)
2:9b
with modesty, and with self-control: This part of the verse further describes the way in which women should dress.
modesty: The Greek wordaidōs that the Berean Standard Bible translates as modesty means that a woman should dress in a way that did not offend other people. The way she dresses should also not bring shame and dishonor upon her. If she did not dress with modesty, people might think that she was dressing to attract men. Every culture has different standards of modesty. So try to avoid using a word or expression that describes specifically what is considered “modest” in your culture.
self-control: The Greek word (Knight, page 134, says, “This word was used of one of the four cardinal virtues in Platonic philosophy (Plato, Republic 4.430e) and signified a command over bodily passions, a state of self-mastery in the area of the appetite.”) sōfrosunē that the Berean Standard Bible translates as self-control means almost the same thing as aidōsmodesty. It means to act in a way that people consider correct, acceptable, or appropriate.
These two words translated modesty and self-control mean almost the same thing. In some languages there will not be two separate words for this idea. If this is true in your language, you may translate it with one emphasized word:
with the utmost decency
General Comment on 2:9b
In some languages, it may be necessary to explain in more detail what Paul meant here. One way to do this is:
They should always be sure that their clothing covers their body sufficiently, rather than dressing in order to cause men to desire them.
2:9c–d
In 2:9c–d, Paul gave instructions about things Christian women should avoid when they made themselves beautiful. He chose as examples some ways in which immoral women (such as prostitutes) in Ephesus dressed. He could also have been referring to the way wealthy women dressed.
2:9c
2:9c begins with the implied command “Do not adorn yourselves [with…].” You may need to supply a suitable verb here.
braided hair: When women braid their hair, they twist several strands of it together in a special way. They may have one, two, or many braids. In many parts of the world, this is a normal and respectable way for a woman to dress her hair. However, in Paul’s time, women normally did not braid their hair. Instead, they parted it in the middle, pulled it back, and fastened it with a pin or scarf. (S. M. Baugh in Women in the Church, pages 47–48.)
In 2:9c, Paul was referring to the elaborate hairstyles that wealthy women in Ephesus considered fashionable. (See Hurley, page 199.) Paul said that Christian women should not wear their hair in these ways. Instead, they should wear their hair in a more simple arrangement.
If in your culture women do not braid their hair, you may want to follow the Good News Translation, which says:
fancy hair styles
Respectable women in many cultures do braid their hair. If this is true in your region, try to use a more general expression.
2:9d
gold: Gold was a very valuable metal. Here Paul was referring to jewelry made from gold that women wore to decorate either their hair or their body.
pearls: The word pearls refers to small, round, white objects that grow inside the shells of oysters. They also are expensive, sometimes even more valuable than gold. Here Paul was referring to jewelry which included pearls. If pearls are unknown in your region, you will need to use a phrase like “expensive jewelry.”
General Comment on 2:9d
Paul was not telling the women that they should never wear jewelry. Instead, he was explaining what it meant in Ephesus to dress modestly (2:9a), and with decency and propriety (2:9b).
2:9e
expensive clothes: Paul was saying that believers should not dress in clothing that cost a lot of money. If they did so, people might think they were doing so just to show how wealthy and beautiful they were. In English, words like “extravagant,” “ostentatious,” and “showy” convey this meaning. It is the opposite of “respectable” in 2:9a.
General Comment on 2:9c–e
Different cultures differ in what they consider as modest, decent and proper clothing, hair styles and jewelry. Therefore, the details of Paul’s instructions do not apply to all women in every place in the world for all time. The important thing is that in every culture female believers should dress in a way that their culture considers to be proper.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.