The Hebrew that is translated as “kindness / loyal love” or “(find) favor” in many English versions is translated into Anuak as “bland stomach.”
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding Nabal.