favor, kindness, loyal love

The Hebrew that is translated as “kindness / loyal love” or “(find) favor” in many English versions is translated into Anuak as “bland stomach.”

See also favor and Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

inclusive vs. exclusive pronoun (1Sam 25:8)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, the Jarai translation uses the exclusive pronoun, excluding Nabal.

complete verse (1 Samuel 25:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 25:8:

  • Kupsabiny: “Even if you ask those shepherds, they will tell you. So, rescue/help my people because, we have come on a day when there is a festival/feast. Brother, give us anything you feel like giving.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Ask your people, and they will tell you the whole truth. Please do my people the kindness of accepting [them], for today is a very good day, so give your servants and your son David whatever you are able to give.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Ask them, and they will-tell you (sing.). Now, I beg that you show your (sing.) goodness to my men, for (it is) feast-(time) now. Count me as your (sing.) child/(son) and my servants as your (sing.) servants; give us (excl.) whatever you (sing.) want to-give us (excl.).’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “You can ask your servants if this is true, and they will tell you that it is true. We have come here at a time when you are celebrating, so I ask you to please be kind to us and give these men whatever extra food you have, for me, David, and my men to eat.’’” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Japanese benefactives (ataete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, ataete (与えて) or “give” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (tazunetemite)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, tazunetemite (尋ねてみて) or “try asking” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Japanese benefactives (yatte)

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

Here, yatte (やって) or “do for their sake” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on 1 Samuel 25:8

The truth of the claims made to Nabal may be verified by his questioning his own men. Another way of saying this may be “If you ask your own people, they will confirm it for you.”

Therefore: the transition word used here links the previous peaceful coexistence of David and Nabal’s men to the request about to be made. But the underlying Hebrew has only the ordinary conjunction, which is frequently translated “and” or left untranslated. This explains the absence of any transition word in Good News Translation and several other modern English versions. A stronger transition word, translated for in Revised Standard Version, joins the request with the statement that David’s men have come on a festive occasion.

Find favor in your eyes: see the comments on 1.18.

A feast day: literally “a good day.” The same idiom occurs in Est 8.17; 9.19, 22 for a time of celebrating and festival. New American Bible renders this “a festival time.” New Jerusalem Bible says “coming as we do on a festival.” While “a good day” is probably an idiom here, it is possible to understand these words in a nonidiomatic way. Revised English Bible, for example, reads “this is an auspicious [favorable] day with us.” Most likely the reference is not to one of the fixed religious festivals. Rather, this was a time of celebration as Nabal had prepared a special meal for his sheep shearers (verse 11). Anchor Bible translates this “since we have come at a special time.”

Pray, give: in Hebrew a particle of entreaty or urgency follows the verb give. See the comments on 2.36. Here the element of politeness may be reflected in translation by using a word like “please” (New Jerusalem Bible, Contemporary English Version, New Revised Standard Version).

To your servants and to your son David: David’s messengers speak about themselves in the third person. As a sign of courtesy and respect to Nabal, who is wealthy and probably older than David, David is referred to as the son of Nabal. The words “your dear friend David” in Good News Translation seem to suggest intimacy of relationship rather than respect.

The following is suggested as a possible model for the last part of this verse, showing proper respect and avoiding the dangers of a literal rendering:

• “… Please give whatever you can afford to us and to our master David, since we are all your servants.”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .