The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 17:51:
Kupsabiny: “Because David didn’t have a sword in his hand, he ran to where Goliath fell and removed the sword from him and cut off his head. When the Philistines realized that their person whom they relied on was dead, they immediately took off.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then he ran to the place where the Philistine was lying and taking Goliath’s sword he cut off his head. The Philistines, seeing that the strong man was dead, went running away.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “David ran-(over) to Goliat and he took his sword, and cut-(off) his head. When the Filistinhon saw that their soldier who (was) good in fighting (was) now dead, they fled.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Then David ran and stood over Goliath. He pulled Goliath’s sword from its sheath and killed him with it, and then cut off his head. In that way David defeated the Philistine without having his own sword. He used only a sling and a stone! When the other Philistines saw that their great warrior was dead, they ran away.” (Source: Translation for Translators)
David … took his sword: if readers may misunderstand and think that David took his own sword and killed Goliath with it, it may be wise to follow the model of Good News Translation and make explicit that he took “Goliath’s sword.” Later, when David is fleeing from Saul, he receives Goliath’s sword from the priest Ahimelech (21.9). Sword here and “javelin” in verse 6 are different Hebrew words, but both probably refer to the same thing. Sword here is a general term, while the word in verse 6 is probably a technical term for a specific kind of sword.
Sheath: the same Hebrew word is used elsewhere for a “razor” (Num 6.5; Psa 52.2), but here, as in 2 Sam 20.8, it refers to the covering or enclosure where a sword is kept when it is not needed for fighting. The sheath was probably made of leather, but ancient sheaths were sometimes made of wood, metal, and ivory. Goliath had apparently not drawn his sword out of its sheath by the time David hit him with the stone.
Here, as in verses 4 and 23 above, Revised Standard Version calls Goliath champion of the Philistines. However, the Hebrew terms are not the same. As noted above on verse 4, the Hebrew there should be rendered “infantryman,” while here in verse 51 the word refers to a man who is vigorous. The same term is rendered “strong” in 14.52.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.