The Hebrew in 1 Samuel 17:43 that is translated as “by his gods” in many English versions is translated into Anuak as “by the names of his gods.” (Source: Loren Bliese)
1st person pronoun with low register (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
In just a few cases (such as Goliath and the criminals on the cross next to Jesus referring to themselves), the rude pronoun ore (おれ) instead of the commonly used watashi/watakushi (私) is used. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
See also second person pronoun with low register and third person pronoun with low register.
David Kills Goliath

Artwork by Sister Marie Claire , SMMI (1937–2018) from Bengaluru, India.
For more information about images by Sister Marie Claire and ways to purchase them as lithographs, see here .
For other images of Sister Marie Claire paintings in TIPs, see here.
dog
Dogs were domesticated very early and were used for hunting and as watchdogs in the ancient world. In Egypt as early as 4000 B.C. people made pottery images that indicate that sleek fast hunting dogs were bred which looked like the modern greyhound. From Babylonian sculpture we know that around 2500 B.C. large hunting dogs that looked like the modern bull-mastiff were kept by people in the Mesopotamian civilizations.
Among the Jews however while dogs were kept mainly as watch-dogs they were held in contempt and left to feed themselves by scavenging. This habit of scavenging and the fact that dogs were possibly associated with some Egyptian gods meant that dogs were seen as very unclean animals by the Jews. The dog found in Jewish settlements in Bible times was probably the pariah dog Canis familiaris putiatini which looked something like a small light brown Alsatian or German shepherd. This type of dog in its wild and domesticated forms is found all over the Middle East and on the mainland coasts of South and Southeast Asia (where it is known as the crab-eating dog). The Australian dingo is also very similar.
Small pet dogs were kept in homes in the Greek and Roman civilizations by gentiles but not by Jews. This is probably the type of dog referred to by the Greek word kunarion in Matthew 15:26 and Mark 7:27.
[Sarah Ruden (2021, p. 27), who translates kunarion as “little doggy,” says the following: “In the entire Greek Bible, only [these two passages] use this diminutive (kunarion) of the word for ‘dog,’ a rare and largely comical word. This word choice weakens the usual sense of dogs as dirty and uncivilized and excluded from the home, much less from the table that symbolized God’s providential bounty.”]
As mentioned above dogs were held in contempt as unclean. To call someone a dog was therefore very derogatory and to refer to someone as a “dead dog” was even more so. Israelites viewed dogs as second only to pigs as unclean animals. Dogs as scavengers around the villages ate anything from household refuse to animal carcasses and human excreta. They even ate human corpses that lay unburied after battles. Furthermore the dog was possibly one of the symbols of the Egyptian god Anubis (although many modern scholars believe the symbol to be the jackal).
With all of the above in mind it is understandable that dying and then being eaten by unclean dogs was seen as the worst of all possible fates.
In the first century A.D. gentiles were considered to be unclean and were referred to by Jews in a derogatory way as “dogs.” There is therefore strong irony in the expression in Philippians 3:2 where Judaizing Christians are referred to as dogs.
One additional connotation associated with dogs in the Bible is sexual perversion and promiscuity a connotation probably arising from the fact that sexually aroused male dogs do not always differentiate between sexes as they seek to mate and the fact that dogs of both sexes mate repeatedly with different partners.
Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
complete verse (1 Samuel 17:43)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 17:43:
- Kupsabiny: “That Philistine told David that, ‘What is the use of that stick you are having? You think I am a dog so that you have come with a stick? Then that Philistine told David that let our gods finish you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He said to David, "What, am I a dog that you come to fight me, bringing a stick? And taking the names of his gods, he cursed David.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He said to David, ‘(Am) I a dog that you (sing.) have-brought me a stick?’ And he cursed David in the name of his gods.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He said to David, ‘Are you coming to me with a stick because you think that I am a dog?’ Then he called out to his gods to harm David.” (Source: Translation for Translators)
David
The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is only the sling. (See here ).
“David” in German Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”
Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)
Learn more on Bible Odyssey: David .
Translation commentary on 1 Samuel 17:43
Sticks: the reference is to David’s shepherd’s staff mentioned in verse 40.
A dog: in the Old Testament dogs were not seen as favorably as in certain cultures today. To refer to someone as a dog was a very serious insult (see also the references to dogs in 24.14 and 2 Sam 16.9). If a person calls himself or herself a dog, this is a way of showing self-humiliation. But Goliath’s question really means that he thinks David is insulting him. He thought that, when David came toward him with a stick in hand, he was not taking Goliath seriously. So he was deeply offended.
Cursed David by his gods: the pronoun his refers to Goliath. Though Good News Translation and Revised English Bible say “god” in the singular, the Hebrew should probably be rendered with a plural, as in Revised Standard Version (also New Revised Standard Version and New Jewish Publication Society’s Tanakh). Some other possible models for this part of the verse are “He cursed David in the name of the Philistine gods” (Contemporary English Version) or “he used his gods’ names to curse David” (New Century Version). The English word curse often means “to use vulgar and offensive words.” In this context, however, the meaning is that Goliath called upon his gods, asking them to do harm to David.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.