The name that is transliterated as “Seleucia” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “Antioch” (it was Antioch’s sea port) and “brightness” (one meaning of the name is “whiteness” or “brightness”). (Source: Missão Kophós )
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
He engaged Ptolemy king of Egypt in battle: When Antiochus attacked Egypt, Ptolemy~VI was no more than sixteen years old at the time. The battle took place near the Egyptian border on the coast, at Pelusium, just east of where the Suez Canal is today. For this clause Good News Bible has simply “When the attack came” to avoid naming the king of Egypt twice. Another possible rendering is “When he [or, he and his army/soldiers] attacked” or “When his army began attacking the army of King Ptolemy.”
And Ptolemy turned and fled before him means that Ptolemy and his soldiers fled as Antiochus’ army advanced. In some languages the verb turned may be left implied since someone must turn in order to flee.
And many were wounded and fell is literally “and many wounded men fell.” Fell probably means “died.” Many of the Egyptian soldiers died from their wounds in the battle. Good News Bible and Goldstein omit any reference to the wounded, since it is clear enough that men dying in battle die of wounds. Translators may certainly include it if it is not a problem, but it can be omitted with no loss. Good News Bible adds “his soldiers” to make it clear that the slaughter of Ptolemy’s soldiers is in view here.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on 1-2 Maccabees. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.