cherub

Some key biblical terms that were directly transliterated from the Hebrew have ended up with unforeseen meanings in the lexicons of various recipient languages.

Take, for example, the English word “cherub,” from Hebrew “kĕrȗb.” Whereas the original Hebrew term meant something like “angelic being that is represented as part human, part animal” (…), the English word now means something like “a person, especially a child, with an innocent or chubby face.” Semantic shift has been conditioned in English by the Renaissance artistic tradition that portrayed cherubim in the guise of cute little Greek cupids. This development was of course impossible to foresee at the time when the first English translations borrowed this Hebrew word into the English Bible tradition, following the pattern of borrowing set by the Greek and Latin translations of the Old Testament.

In Russian, the semantic shift of this transliteration was somewhat different: the -îm ending of “kĕrūbîm,” originally signifying plurality in Hebrew, has been reanalyzed as merely the final part of the lexical item, so that the term херувим (kheruvim) in Russian is a singular count noun, not a plural one. (A similar degrammaticalization is seen in English writers who render the Hebrew plural kĕrūbîm as “cherubims.”) Apparently, this degrammaticalization of the Hebrew ending is what led the Russian Synodal translator of Genesis 3:24 to mistakenly render the Hebrew as saying that the Lord God placed a kheruvim (accusative masculine singular in Russian) to the east of the garden of Eden, instead of indicating a plural number of such beings. (Source: Vitaly Voinov in The Bible Translator 2012, p. 17ff. )

In Ngäbere the Hebrew that is translated in English as “cherub” is translated as “heavenly guard” (source: J. Loewen 1980, p. 107), in Nyamwezi as v’amalaika v’akelubi or “Cherubim-Angel” to add clarity, in Vidunda as “winged creature,” in Makonde as “winged creature from heaven” (source for this and two before: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), in Bura-Pabir as “good spirit with wings,” and in Northern Pashto it is either translated as “heavenly creature” (Afghan Pashto Bible, publ. 2023) or “winged creature” (Holy Bible in Pakistani [Yousafzai] Pashto, publ. 2020) (source for Bura-Pabir and Northern Pashto: Andy Warren-Rothlin).

In French Sign Language it is translated with a sign that combines “angel” and “spinning sword” (referring to Genesis 3:24):


“Cherub” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

See also seraph and ark of the covenant.

complete verse (1 Kings 6:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 6:27:

  • Kupsabiny: “Solomon placed those cherubs in the Secret room with their wings open. He placed them with the wing of a cherub touching one side of the wall, but/and the other wing touching the other side of the wall. But/And the other two wings touched each other in the middle of that Secret room.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He put those cherubim in the Most Holy Place of the temple. As for their wings, they were spread out so that one wing of one cherub touched the wall on one side, one wing of the other cherub touched the wall on the other side. And the other [two] wings touched [one another] in the middle of the room.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Solomon have- them -place-side-by-side inside the Most Holy Place with their wings spread-out. The other-side of their wings touched-each-other, and are-directly-pointed-to the center of the room. And still the other side of their wings touched the wall.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They put those statues next to each other in the Very Holy Place so that the wing of the one touched the one wing of the other in the center of the room, and the outer wings touched the walls.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 1 Kings 6:27

Good News Translation has restructured the information in this verse in order to avoid the heavy style of the Hebrew. Contemporary English Version is even briefer than Good News Translation as follows:

• Solomon put them next to each other in the most holy place. Their wings were spread out and reached across the room.

It seems unnecessary, however, to emphasize the content of this verse so exclusively over the form, as Contemporary English Version has done. Translators are urged to stay closer to the form of the Hebrew but to make whatever changes are necessary for the sake of naturalness and clarity in the receptor language.

The innermost part of the house refers to “the Most Holy Place” and is so translated by Good News Translation and New Century Version. This may be a good model in other languages in order to avoid confusing the reader.

At the end of this verse the word house in this context refers to the Most Holy Place within the larger Temple. For this reason the word “room” is a better translation.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 6:27

6:27a And he placed the cherubim inside the innermost room of the temple.

Solomon put the two cherubs inside the house’s inner room.
-or-
Solomon ⌊had his workmen⌋ set the two statues in the temple’s holy/sacred room.

6:27b Since their wings were spread out,

Their wings were fully extended.
-or-
The wings of the two creatures stretched out ⌊across the entire room⌋.

6:27c the wing of the first cherub touched one wall,

A wing of one cherub touched one wall,
-or-
One of their wings touched one side ⌊of the room⌋.

6:27d while the wing of the second cherub touched the other wall,

and a wing of the other cherub touched the other wall.
-or-
One of the other creature’s wings touched the far side ⌊of the room⌋.

6:27e and in the middle of the room their wingtips touched.

The cherubs’ ⌊other⌋ wings touched each other in the middle of the room.
-or-
Their ⌊other/inner⌋ wings came/met together in the center of the room.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.