The Greek that is translated as “other person” in English is translated is translated in Warao as “the other’s obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:17:
Uma: “Though our prayer saying thank you to God is good, yet it has no point for others, for their hearts are not strengthened hearing our prayer.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Even though your giving thanks is however (very) good, it does not make peoples trust strong because they don’t understand.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Even if that which you said giving thanks to God is very good, it cannot help the faith of this person.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Thus even though your (sing.) prayer to thank God is very-good, your (sing.) companion will absolutely not be helped.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Even though this thanks of yours is good, it can’t help others by strengthening their believing/obeying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “No matter how beautiful it is how you thank God, but if the people do not understand the words with which you thank God, it will not do any good for those who listen to the words.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)