The Greek that is translated as “judgment against themselves” in English is translated in Elhomwe as “curse themselves.”
Likewise, in 1 Corinthians 11:31 “curse” is also used.
(Source: project-specific translation notes in Paratext)
εἰ δὲ ἑαυτοὺς διεκρίνομεν, οὐκ ἂν ἐκρινόμεθα·
31But if we judged ourselves, we would not be judged.
The Greek that is translated as “judgment against themselves” in English is translated in Elhomwe as “curse themselves.”
Likewise, in 1 Corinthians 11:31 “curse” is also used.
(Source: project-specific translation notes in Paratext)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 11:31:
The passive we should not be judged probably refers to the judgment of Christ (as in verse 32) rather than the judgment of God (as in Good News Bible). Paul means “If we first examine ourselves, there will be nothing for Christ to condemn in our behavior as we share in his Supper.”
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.