The Greek, Aramaic, and Hebrew that is translated as “hair” in English is translated in Tzeltal as stsotsil sjol (Tzeltal de Oxchuc y Tenejapa) / stsotsel sjol (Tzeltal Bachajón): “blanket for the head.” (Source: Slocum / Watkins 1988, p. 35)
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 11:15:
Uma: “But if a woman has long hair, we say it’s good. Her long hair is her beauty [emphatic], for long hair is given to women as their veil.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “but as for a woman, she is really beautiful if she has long hair. She is given long hair for her cover.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “However, if the woman’s hair is long, that’s very nice to see. The reason God gave her long hair was in order to be a covering for her head.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Even according to the original thinking of people, we understand that it is fitting if a woman’s head is headclothed. Because if a man’s hair is very-long, he is caused-shame, but if by-contrast a woman’s hair is very-long, that’s what makes-her -more-beautiful, because that’s what God gave her as a covering for her head.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “but for a woman, it is to her praise? It pleases God for women to have long hair, for that is what he gave them for like a build-in veil. Especially so when you gather together in his presence, it pleases him for the women to have a veil for their face.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “But concerning woman, it is looked well upon if women have long hair. Because her hair is like a covering on the head.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Verses 14-15a consist of a negative question in two parts; the first (verse 14) is about men, and the second (verse 15a) is about women. The question as a whole clearly expects the answer “Yes,” so Good News Bible translates it as a simple statement.
In Greek both halves of the question are conditional: “if a man/ woman….” Paul is speaking quite generally, and other common language translations agree with Good News Bible in not translating “if.”
Paul’s use of the word translated nature reflects both the culture in which he lived and his Christian convictions. Nowhere does Paul appear to contrast the natural and the supernatural, as modern theologians and philosophers often have done. Nor does nature for Paul consist only of plants, animals, and inanimate objects. Paul uses nature to refer either to plants, as in Rom 11.21, 24, to human beings as divided by sex (Rom 1.26-27) or race (Rom 2.14; compare 2.27; Gal 2.15), or to divine beings (Gal 4.8). But he could also use nature to refer to man’s sinful state (Eph 2.3). In each case the meaning of the word must be determined by its context. Here Paul is thinking of the order established by God in the world, and especially in human society. Therefore the word nature here could mean “the way God has ordered this world,” or even “… created human society.” And the clause Does not nature itself teach you may then be expanded to “Does not the way God has created human society show you…?”
Long hair translates a verb meaning “to wear long hair,” “to let one’s hair grow long.” In some languages the translation must be “to have much hair.”
The word for degrading is not related to the verb translated “dishonors” in verses 4-5. There the meaning included the idea of shame. Here the thought is rather that of loss of honor or even worthlessness. New International Version, New Jerusalem Bible, and Revised English Bible agree with Good News Bible in choosing “disgrace.”
This clause, like the end of verse 5, develops the side of Paul’s argument that refers to women.
Is given: both the form of the verb and the context show that woman still possesses what she was once given. Paul is implying that her hair was a gift from God. So in languages that make little use of the passive, it may be better to make this clear: “For God gave her hair to her….”
The word translated to her is omitted in some manuscripts, but it is usually more natural to add it in translation.
The word translated covering is a general word for a garment, possibly one used as an outer covering. Although it does not specify any particular piece of clothing, there seems to be an obvious relation between this verse and the discussion in verses 4 and 5 about a covering for the head.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.