2Then King David rose to his feet and said, “Hear me, my brothers and my people. I had planned to build a house of rest for the ark of the covenant of the Lord, for the footstool of our God, and I made preparations for building.
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Then King David rose to his feet and said: Instead of King David, Good News Translation uses only the proper name “David” since it has “King David” in the previous verse. Revised Standard Version follows the Hebrew literally in saying that David rose to his feet. Nouvelle version Segond révisée is similar with “stood up on his legs.” Because such a rendering is considered redundant and unnatural in English, most modern versions leave out any explicit reference to feet or legs, saying simply that he “stood up” (Revised English Bible) or “stood before them” (Good News Translation).
Hear me, my brethren and my people: David may be addressing two different groups: (1) my brethren, referring only to members of his own tribe, and (2) my people, referring to all of the other tribes of Israel. The Targum understood my brethren as the Israelite people and my people as proselytes. However, it is more likely that the two expressions refer to the same group. God had chosen David as king, so the Israelites are his subjects, and he addresses them as my people. But David was also chosen from among them (verse 4) and feels a sense of tribal solidarity with them, so he addresses them as my brethren. Die Bibel im heutigen Deutsch says “Men of my people, my brothers,” and God’s Word has “my relatives and subjects.” Good News Translation combines the two expressions, saying “My friends.” By using the word “friends,” Good News Translation apparently attempts to avoid the impression of excluding women. Contemporary English Version similarly says “my people.” However, in this context women probably were not included.
I had it in my heart is literally “As for me, with my heart.” It is possible that the first person pronoun for “me” in the Hebrew text gives a stronger contrast than in Revised Standard Version and Good News Translation between what David wanted to do and what God wanted (verse 3). The sense may be “As for me, I wanted … 3 but God….” Compare “I wanted, I … 3 but God…” (La Bible de Jérusalem: Nouvelle édition revue et corrigée). In some languages the use of the independent first person singular pronoun before the verb will convey this emphasis. But an expression of emphasis here is probably an overtranslation of the Hebrew grammar.
To build a house of rest for the ark of the covenant of the LORD and for the footstool of our God: The Covenant Box had been moved from place to place: in the desert, to Gilgal, to Shiloh, among the Philistines, to Kiriath Jearim, and finally to Jerusalem. David wanted to build a house of rest for it in Jerusalem. This phrase may be rendered “a permanent home” (Good News Translation, Biblia Dios Habla Hoy; similarly New Living Translation). For the ark of the covenant of LORD, see the comments on 1 Chr 6.31.
Many interpreters consider the footstool of our God to be in apposition to the ark of the covenant of the LORD even though these two phrases are connected by the conjunction and in the Hebrew text (so Good News Translation, New Living Translation, New Century Version, Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, Die Bibel im heutigen Deutsch, Nueva Versión Internacional, Nova Tradução na Linguagem de Hoje, Braun). For this whole clause Revised English Bible has “to build a house as a resting-place for the Ark of the Covenant of the LORD which might serve as a footstool for our God” (similarly Nueva Versión Internacional), and New Century Version says “to build a place to keep the Ark of the Agreement with the LORD. I wanted it to be God’s footstool.” God’s Word has “building the temple where the ark of the LORD’s promise could be placed. This temple would be a stool for our God’s feet.” This translation is not correct. It was the ark that was to become the footstool, not the Temple itself. The image is that of God seated on a throne created by the wings of the cherubim, with his feet resting on the ark itself.
But it is also possible to understand the footstool as referring to the cover of the ark (see verse 11), as the footnote in La Bible du Semeur indicates. If this interpretation is followed, then the ark and the footstool are two separate items.
And I made preparations for building: The common Hebrew conjunction rendered and may be better translated “So” (New Century Version) or “therefore” (Bible en français courant, Parole de Vie). Because of his intention to build a permanent place for the ark, David began to make the necessary preparations for this important work. An alternative model for this clause is “So I started preparing to build a temple.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Then King David stood ⌊in front of them⌋ and spoke to them. -or-
King David stood up. He told them ⌊what would happen regarding the house of Yahweh⌋ .
28:2b “Listen to me, my brothers and my people.
“Listen(plur) to my words, ⌊you(plur) ⌋ who are my relatives, the people of Israel. -or-
“Citizens of Israel, you(plur) are my brothers. Hear(plur) and consider(plur) what I say!
28:2c It was in my heart to build a house
I wanted very much to build a ⌊permanent⌋ house -or-
I sincerely desired to make a building
28:2d as a resting place for the ark of the covenant of the LORD
for Yahweh’s covenant box to rest/stay forever. -or-
as a ⌊permanent⌋ resting place for the sacred chest of Yahweh’s presence.
28:2e and as a footstool for our God. I had made preparations to build it,
Yahweh’s covenant box would be like a stool for our(incl.) God, Yahweh, ⌊to rest his feet⌋ . I made plans to build the temple. -or-
I made plans to build the house of God and to put ⌊the sacred chest⌋ inside it. ⌊The sacred chest is⌋ like a footstool for Yahweh.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.