complete verse (2 Corinthians 11:27)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 11:27:

  • Uma: “In my work that I do for the Lord, I exert-all-effort and work with all my ability. Many times I don’t-have-a-chance-to-sleep, I don’t-have-a-chance-to-drink, I don’t-have-a-chance-to-eat. Many times I am hungry, cold and don’t have enough clothes.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My work is difficult and I always work hard. Often I cannot sleep at night. I endure hunger and thirst. Often I have little to eat. I endure cold because my clothes are few.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I have labored hard; I am always going without sleep; I’m always hungry; I’m always thirsty; I’m always needing food and I’m always needing a place to stay and also clothing.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I have worked until I was exhausted. Often I didn’t sleep. I have been hungry and thirsty. I have also been cold because my-clothes were insufficient. Often I have not eaten because of my work.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I have really also experienced excessive hardship and exhaustion, being-always -kept-from-sleep, extremely hungry and thirsty, and excessively cold and not having any thing-to-wrap-around worth-speaking-of.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I suffered much from the hard work I did. Many times I didn’t have enough time to sleep. I suffered from hunger. I suffered from thirst. Many times when I didn’t have enough food, I didn’t eat. Many times I suffered from cold in the country. Many times I suffered from not having enough clothing to wear.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 6:38)

Following are a number of back-translations of John 6:38:

  • Uma: “Because I came from heaven not to do my own will. I came to do the will of God who sent me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “because I came here not to do my own will but to do the will of God, the one who sent me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “The reason I tell you this is because I came here from heaven so that I might obey the will of my Father who sent me. I am not fulfilling just my own desire.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because I didn’t come-down from heaven in order to do what I want but rather to do what the one who sent me wants.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because I descended coming from heaven, not for the purpose of doing my own will, but on the contrary that will of the one who sent me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because I haven’t been sent from heaven to do what is just my own will, rather I came to do the will of him who sent me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 13:32)

Following are a number of back-translations of Matthew 13:32:

  • Uma: “That seed was very tiny, smaller than other seeds. But when it grew, it was bigger than the other vegetables. It grew like a tree, with the result that birds came and made their nests in its branches.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This seed is very small but when it grows, it becomes bigger than all plants and becomes a tree. Therefore the birds can go and make their nests on it’s branches.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “A person plants this in his field, and when it sprouts and gets big, it becomes the largest of the vegetable plants. It’s like a tree and the birds can light in it and can build their nests in its branches.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This is the smallest of all seeds, but when it grows and matures, this is the largest of all plants, whose size is like a tree, and it is possible for birds to make-nests in its branches.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It really is the smallest seed of all plants, but when it has been-planted/taken-root, on sprouting it grows bigger than all other vegetables, and becomes a tree. Without anything further, its branches will then be nested in by birds.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This seed truly is the smallest of all the other seeds. But when it grows, then it is a larger plant than all the other plants in the plant garden. There in its branches birds make nests.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

For the Old Testament quote, see Daniel 4:12 and Daniel 4:21.

complete verse (2 Corinthians 13:5)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 13:5:

  • Uma: “Relatives, you examine your own hearts [to see] whether your faith in Kristus is true/genuine. Look at your own hearts. Isn’t it clear to you, relatives, that Kristus Yesus dwells in your hearts? I hope your faith doesn’t turn out to be just a lie. [lit., Don’t-don’t your faith later just a lie.]” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Really think and see if you truly trust in Isa Almasi or not. Don’t you know that Isa Almasi dwells there in your liver? If he is not there, that means it is not true that you trust in him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Check up on your breaths so that you might know whether your faith in Christ is true or not. Don’t you know that Christ lives in you? And if not, then your faith is false and Christ has not accepted you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It shouldn’t be us (excl.) that you are investigating but rather yourselves so that you will confirm whether your faith is true. Because it ought to be easy for you to distinguish that Cristo Jesus is in you unless it is confirmed that contrary-to-expectation you have no faith.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What’s good (to do) is that you question-yourselves-thoroughly, as to whether your believing/obeying Cristo is genuine. Verify it in your own selves. Are you not aware that Cristo Jesus has-settled-down-living-in/with you, unless you have not truly believed/obeyed?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning how you walk now, judge for yourselves whether your faith is good or not. Know very well whether you walk with Jesus Christ or not. If you do not walk with Jesus Christ, then you are not truly a real believer then.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 6:70)

Following are a number of back-translations of John 6:70:

  • Uma: “Yesus said: ‘I myself am the one who chose you twelve. But even so, one of you will become a devil.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to them, ‘You are already my twelve disciples which I have chosen. But one of you has a demon/is demon possessed.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to them, ‘As for me, I chose you, the twelve, however one of you is a servant of Satan.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus said, ‘I am the one who chose you twelve, isn’t that so? But there is emphatically one of you who is demon-possessed.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Isn’t it so,’ said Jesus, ‘you twelve people are the ones chosen by me? However it’s true, there is indeed one of you who still has an evil mind/inner-being.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus said, ‘I have chosen you twelve people. And there is one among you who does the will of the devil.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 14:6)

Following are a number of back-translations of Matthew 14:6:

  • Uma: “After that, when Herodes made a feast/party to remember the day of his birth, the daughter of Herodias danced (modero’–see footnote) in front of the guests. Herodes was very glad seeing her dance.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then one day Herod made a feast to celebrate the day of his birth. The daughter of Herodiyas danced and the people there watched her. Herod was very happy” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And on the day when Herod is celebrating his being born long ago, the maiden daughter of Herodias danced for the people who were gathered there. Herod really liked it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When the day arrived on which Herod had been born, the young-lady who was Herodias’ daughter danced in front of all who were invited to celebrate (lit. join-in-being-happy). Herod excessively enjoyed her dancing,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However when Herodes’ birthday came, Herodias’ daughter, who was the daughter of Felipe, danced in the presence of the people who had been invited. It really pleased Herodes very much.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But there came that day on which Herod made a fiesta. The daughter of Herodias entered where the people were whom Herod had gathered for the fiesta, and she danced. Herod liked what the girl did.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Galatians 1:23)

Following are a number of back-translations of Galatians 1:23:

  • Uma: “They just heard the words of others who said: "The person who used to persecute us, it is he who is preaching the religion which he wanted to wipe-out before."” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They had only been told that I was the person who persecuted them before/formerly in order that they no longer trust in Isa Almasi. But now – it was said – I proclaim that people ought to trust Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “People had told them that I, who had in former days arrested believers in Jesus, now I was preaching the very doctrine which was the reason I arrested them in order to have them abandon it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They had only heard-reported that the one who hardshipped them previously in order that believers in Cristo would cease-to-exist koma, he was now preaching that-aforementioned faith/belief.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They had only heard-the-news that the one who formerly hounded them in order to persecute them because of their believing/obeying Cristo now was teaching this belief/obedience that he wanted to destroy formerly.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “They had only heard what was said. The people said, ‘The man who hunted for ways of persecuting believers in past days, now it is said that he tells people to believe in the Christ whom he did not want the people to believe in before.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 7:31)

Following are a number of back-translations of John 7:31:

  • Uma: “Many in the midst of the people believed in him, they said: ‘He is surely the Redeemer King, because he has done so many miracles.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But many people who were there believed in Isa. They said, ‘Really this is the Almasi. For no person can do wonder-causing deeds exceeding the deeds of this Isa.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There were many people who believed that Jesus was the prophesied king chosen by God, and they said, ‘Jesus is the king because no one else can do greater miracles than those that he does.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for the many-people however, many of them believed in him, and they said, ‘Is not this one the coming Messiah? Because probably no one is able-to-do more-amazing-things than what this-one has-been-doing.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But there were indeed many who acknowledged as true what he said. They were saying, ‘What do you suppose, if/when that one meant by Cristo comes here, would he be able to do signs which are amazing things which are greater than this person can do?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now many people believed Jesus was the Christ. They said, ‘This man here, now does the signs just like it is said that Christ will do them when he comes.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)