complete verse (Psalm 18:33)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:33:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “He turns my feet to be like those of a female deer;
    He helps me to stand on top of the mountain.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He makes my feet like the feet of a deer.
    And even in the high places, I am able to stand.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) strengthen my feet like the feet of a deer,
    so-that I can-bear the ascent/going-up to the high places.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “The Lord allows me to go feeling good like a deer going up a mountain. At that place he allows me to be secure.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “He made my feet to stay like the ones of antelope.
    he made me to stand firm up in mountain.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Anaimarisha miguu yangu kama vile kulungu,
    ananifanya kukimbia milimani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He enables me to walk swiftly without stumbling,
    like a deer walks/runs in the mountains.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 20:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 20:1:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “May Jehovah answer you when you are in trouble;
    may the name of the God of Jacob protect you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May the LORD answer you in times of trouble.
    May the God of Jacob save you.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “May the LORD answer you (sing.) when you (sing.) (are) in difficulty/trouble.
    May the God of Jacob protect you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “O king, when you meet up with trouble, I request/ask God to reply/answer. And I ask God, who Jacob worships, to protect you.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Would LORD answer you when you are in trouble.
    You (sing.) let the name of the God of Jacob to keep you.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee mfalme, BWANA akujibu katika siku ya shida!
    Jina la Mungu wa Yakobo likulinde!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I desire that Yahweh will answer you when you call out to him when you have troubles!
    God is the one whom our ancestor Jacob/the Israeli people worshiped;
    I desire that he will protect you from being harmed by your enemies.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 22:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 22:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Do not be far from me,
    for problems are near
    and there is no one to save me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Do not stay far away from me,
    Trouble has been coming to me.
    There is no one who helps me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Therefore do- not -abandon/forsake me for difficulty (is) now near to-come/arrive
    and there-is-no one to-help me.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Request that you don’t stay far from me, because troubles have come to me, and there is nobody to help me.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Do not be far away from me,
    because the bad matter is near
    and there is nobody to help me.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Usiwe mbali na mimi,
    shida ziko karibu,
    hakuna hata mmoja wa kunisaidia.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “So, do not stay far from/stay close to me now
    because enemies who will cause me much trouble are near me,
    and there is no one else who can help me.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 24:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 24:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “That is the generation of those who seek Jehovah;
    who seek your face, You God of Jacob.
    Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Only such [people] will be able to find you.
    and be able to worship before you,
    O God of Jacob!
    Sela” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “These are the kind of people who go-for-help/take-refuge and worship the God of Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Only this kind of people can enter into the place of God. These people are able to enter and be before the God whom Jacob worships.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “God of Jacob, people who stay like him,
    they who search for you,
    these people search for your face.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyaneka:
    “The-generation who seek-him like-this will-live,
    those who-adore the-God of-Jacob.” (Source: Christopher S. Tachick in Wendland / Zogbo 2019, p. 84ff.)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ndivyo walivyo ambao wanamtafuta,
    ambao wanakutamani, ee Mungu wa Yakobo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “They are the ones who approach God, they are the ones who may worship God, the one we Israelis worship.
    (Think about that!)” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 26:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 26:6:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I wash my hands showing my innocence
    and go to serve at your altar of sacrifice, You Jehovah,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I wash my hands to show that I have no guilt,
    O LORD! having come to Your altar [and] walked around [it]” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I wash my hands to-show that I do- not -have sin.
    And then I go-around your (sing.) place-of-offering/altar to-worship you (sing.), LORD,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “O God! I wash my hands as a sign I don’t have any sin. And I walk around your altar worshiping you.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “LORD, I am washing my hands to show that I am innocent
    then I walk to your place of your sacrifice.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee Bwana, nanawa mikono yangu,
    kuonyesha kuwa sina na dhambi,
    na kuizunguka madhabahu yako,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, I wash my hands to show that I am innocent/have not done what was wrong.
    As I join with others marching around your altar,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 29:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 29:3:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The voice of Jehovah is above the waters;
    The God of glory roars,
    Jehovah roars above the powerful waters.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The voice of the LORD echoes over the ocean.
    God, who is very great, cries out like thunder.
    His voice resounds over the ocean.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “The voice of the LORD, the powerful God, can-be-heard over the water.
    It thunders over the mighty sea.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “When God speaks, all the seas hear his voice like thunder that echoes on those seas.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The voice of LORD stays over water,
    the God of glory shout like thunder,
    the LORD shouts over much water.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Bwana yuko katika bahari penye nguvu.
    Mungu mtukufu ananguruma.
    Sauti ya BWANA inaunguruma juu katika bahari.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh’s voice is heard above the oceans; Yahweh, the glorious God, thunders.
    His voice thunders over the huge oceans.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 31:12)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 31:12:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I was forgotten to them as if I died;
    I am like a broken pot.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Like a person who has already died,
    they have all forgotten me.
    Like a broken pot,
    they have all discarded me.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “They now forget me, as-if I (were) dead now.
    For them I (am) like a broken clay-pot which has-no value.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Everybody forgets me as though I am already dead. I am like a clay pot that someone has already thrown away.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “They forgot me as if I died already.
    I became to be like a pot which be broken.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Watu wamenisahau mimi kama vile mtu mfu,
    niko kama vile chungu ambacho kimevunjika.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “People have forgotten me like they forget people who are dead.
    They think I am as useless as a broken pot.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 33:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 33:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “For He spoke and (things) into existence;
    He commanded and (things) were established.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “After He spoke, the creation of the world began.
    As soon as they had His order, they all appeared.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For only when he spoke, the earth was-made.
    He just commanded and everything was-made.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Because he spoke, the earth came into being. And everything exists following the words he spoke.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “Because he spoke and it was done as he said.
    He had said, and everything came and stayed.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kwa maana yeye wakati amesema, uweko ulimwengu,
    wakati ameamuru, ukaonekana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “When he spoke, the world was created/started to exist.
    Everything started to exist as a result of him commanding it.” (Source: Translation for Translators)