The Greek and Hebrew that is translated as “shut mouth” or “silence” or similar in English is translated in the Catholic Mandarin Chinese Sigao version with a historical Chinese idiom: wú suǒ bù néng (閉口無言 / 闭口无言) or “silence (lit. “shut mouth, no word”).” (Source: Toshikazu S. Foley in Hong Kong Journal of Catholic Studies, 2011, p. 45ff.)
The Protestant Union Version also uses this idiom, but only in Job 5:16 and Psalm 8:2.
See also silence (verb).
