The Greek that is translated in English as “(brood of) vipers” is translated in North Tanna as “sea-snakes” (“This is the black and white sea snake which is thought of as very evil here.”) (Source Ross McKerras)
The Greek that is translated in English as “mustard seed” is translated in Muna as “wonolita seed.” René van den Berg explains: “The mustard plant rarely exceeds 50 cm in height. A wonolita is a big forest tree growing from a tiny seed.”
In the Bislama and Uripiv translations it is translated as “banyan.” “The banyan tree is one of the biggest in the islands, and it grows from a tiny seed. We (Uripiv) added a footnote to explain to more advanced readers what we had done: ‘Here Matthew compares the kingdom of God to a mustard seed, but since mustard doesn’t grow here, we put banyan, so that Matthew’s meaning will be clear.’” (source: Ross McKerras)
In Elhomwe it is translated as “tree seed.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In Gbaya is is translated with the ideophone (a word that expresses what is perceived by the five senses) kɛ̧́ɛ̧́ which “denotes a very tiny and barely visible object. (…) The Gbaya team applied it to faith instead of referring to a mustard seed which is unknown to Gbaya readers.” (Source: Philip Noss in The Bible Translator 1985, p. 423ff. )
The Greek that is translated in English “(Everyone will be) salted with fire” is translated in Uripiv as “God will test all people with fire, like they test black stones [which are used in cooking]. If a stone is no good, it crumbles to ashes; if it’s good, the fire doesn’t affect it. So also they put salt with food to test its flavor, good or bad.” (Source: Ross McKerras)
In Elhomwe it is translated as “everyone will be cleansed by fire, like salt cleanses things.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The Greek that is translated in English as “(treasure in) clay jars (or “earthen vessels”)” is translated in Whitesands as “an old coconut leaf basket.” (Source: Ross McKerras)
The Greek that is translated as “wherever the corpse is, there the vultures will gather” or similar in English is translated in Mairasi a lot more specific as “if you see the mother of flocks of corpse-eating birds, Long-tailed Buzzard, Grey-faced Buzzard, White-breasted sea Eagle, or Brahminy Kite, then there is something dead and rotting, a dead person’s body, or a dead wilderness animal is over there.” (Aij ner nenem naa, tuao, iamba, sende fut namba in netomwan andani, orom umburu joet tan, nere neavo, sas warenar joetnyaa fovar atat.)
In Tangoa, a cultural substitute is used: “When you see the flying foxes flying to one location, you know that there is a ripe mango tree there” (Vara ko hite na karai la lo avu vano hin te jara, o pa levosahia vara te pahai mo mena atu.). A footnote explains in that translation that “when the last days come close, and people see all these things happening, they can be sure that it won’t be long before the Son of Man appears on the earth.” (Source: Ross McKerras)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “wherever there is carrion, the vultures will gather in the blink of an eye (blitzschnell).”
The Greek that is translated “if salt has lost its taste (or “saltiness”)?” or similar in English is translated in Amele as “if salt’s bitterness stings” (source: John Roberts), in Mairasi as “if that salt becomes watery” (source: Enggavoter 2004), and i8n the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as “even if it would be possible for it to lose its taste.”
John Roberts comments on the nature of the salt in question in this article : “Jesus says salt can lose its salty taste and when it does it is no longer good for anything except to be thrown out. ‘You are the salt of the earth’ in Mat 5.13 is a metaphor. In this metaphor, ‘You’ (the disciples of Jesus) is the tenor and ‘salt of the earth’ is the vehicle of the metaphor. The metaphor applies the properties of salt to the disciples. When Jesus spoke this metaphor the salt (ἅλας) referred to was not pure sodium chloride. It was dug out of the ground mixed with other materials. The salt used in the area mostly came from mines around the Dead Sea and material extracted from that area demonstrates these same properties today. This ‘salt’ was used as seasoning or fertilizer, or as a preservative. However, when exposed to the elements, the sodium chloride in this ‘salt’ would leach out and leave only the sediment or impurities behind. What was left was good for nothing, except that it was used to place in paths, or walks, as we use gravel today. (See: https://en.wikipedia.org/wiki/Matthew_5:13 ). These are the properties of ‘salt’ that Jesus applies metaphorically to his disciples.”
Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1 Timothy 3:15.) (Source: David Clark)
Similarly, Chris Pluger tells the following from the translation into Tsamakko: “At the end of Ephesians 2, Paul uses the idea of a building to show that people of all nations and backgrounds are united together by faith in Christ. This building is pictured as standing on a stone foundation, and believers are ‘joined together’ as parts of that building. Christ himself is the cornerstone on which everything is based. However, the Tsamakko people of southwest Ethiopia do not build on stone foundations, and their buildings are traditionally round. This makes the idea of a ‘cornerstone’ difficult for several obvious reasons. In the Tsamakko translation of Ephesians 2:20, Christ is the mososso — the big center pole of a house that holds up the roof and the entire structure of the building. The apostles and prophets are the other poles that support the frame of the house. And believers are the house itself — all the pieces that make up the walls and the roof. We are all joined together as one, and Christ is the thing that keeps us together!” (for a complete back-translation of that verse in Tsamakko, see complete verse (Ephesians 2:20).
In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across” (see also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1 Peter 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation,” (source for this and two above: Carl Gross) and in Uripiv and Sabaot it is the “post” (source: Ross McKerras and Jim Leonhard in Holzhausen / Riderer 2010, p. 50).
In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work)” (source: Robert Bascom), in Enlhet as “like the house-root” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ), in Q’anjob’al it is translated with with the existing idiom “ear of the house.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ), in Desano as “main support of the house,” and in Tataltepec Chatino as “the best stone” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
Shuar translates as “that stone was placed to the main house pole.” The Shuar use stones in house building either at the bottom of the posthole as a base for the house pole to rest on, or as chocking material around the post to hold it firm. Either function is acceptable here particularly as applied to the main house-pole. In Ocotlán Zapotec it is “master stone of the house.” This is a special stone they put into the foundation as sort of a guide stone of how the foundation is to true up. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In Matumbi it is “the great foundation stone.” It’s the first large stone you place for a house, the one that determines where all the other stones will go, but unlike in Greek thought it’s often in the center of a building instead of a corner. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
The Hebrew and Greek that is translated in English as “sound of the millstone” is translated in Baki, Lamenu and Lewo as “the noise of grating food” (especially coconuts). (Source: Ross McKerras)