Many languages in the world distinguish between plural and dual (and sometimes trial) pronouns (for instance, “you” specifically addressing many, two, or three people).
In Matthew 8:30 (“Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them” in one English translation) it is left open whether “them” refers to the two demon-possessed men, to the men and Jesus or to the men, Jesus and the disciples?
The Bislama translators (in the Nyutesteman long Bislama of 1980) use a dual in Matthew 9:28, whereas the Uripiv uses a plural.
One of the translators explains: “I would argue, however, for a plural rather than a dual or trial, since we were told in Matt. 9:28 that the two men had ‘come to’ Jesus (who was probably accompanied by his disciples). ‘Come to’ renders the Greek word hypantao, otherwise used by Matthew only in 28:9. It is used also in the Markan parallel, in Mark 5:2; here we see from 5:7 that the man came right up to Jesus, so I interpret the them as referring at least to Jesus and the demoniacs.”
Source: Ross McKerras in Notes on Translation 2/1 1988, p. 53-56.
