complete verse (Exodus 10:27)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 10:27:

  • Kupsabiny: “But God again hardened the head of the ruler so that he could not allow those to go.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “But the Lord hardened Pharaoh’s heart still more and he did not let them go.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But the LORD still hardened the heart of the king, and he did- not -let- them -go.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “But Chief God caused the great chief of the Isip people to be unwavering and he refused to listen again. And so he didn’t want to allow the people to go.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “But, The Lord made heart of king be with hardness, and he not them let go they might go.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But Yahweh made the king continue to be stubborn , and he would not let the Israeli people go.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (2 Kings 21:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 21:10:

  • Kupsabiny: “Then, God said through his prophets,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The LORD said through His servants, the prophets like this,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD said through his servants the prophets:” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “These are some of the things that the prophets said many times, messages that Yahweh had given them:” (Source: Translation for Translators)

complete verse (1 Samuel 8:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Samuel 8:16:

  • Kupsabiny: “He will grab men and women who are slaves/servants, your fat (your eye captures) cows and donkeys to help/serve himself.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He will take your servants and maid servants and all your best cows, buffalos, and donkeys to use in his work.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He will- also -take your (plur.) menservants/[lit. male servants] and maidservants/[lit. female servants] and the best of your (plur.) cows and donkeys to work for him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “He will take from you your male and female servants, your best cattle and donkeys, and force them to work for him.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Isaiah 41:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 41:18:

  • Kupsabiny: “I shall make water flow from rocky hills
    and open the holes/springs of water in the valley.
    I shall make the desert become a well/pond
    and the dry land become rivers.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “I will cause floods to flow from the naked hills,
    and in the valleys I will produce springs of water.
    I will [put] pools of water in the wilderness
    and I will change the dry ground into springs of water.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “I will-cause- the rivers -to-flow on the barren mountains and the springs on the plains/valleys. I will-make the desert into pool-of-waters, and the dry/parched ground into springs.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Numbers 27:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 27:21:

  • Kupsabiny: “When Joshua shall be asking me something, he must go to Eleazar. Eleazar shall be using Urim and Thummim to show what I am saying. Joshua and the people of Israel shall from that know what (he/they) shall do.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Joshua will stand before Eleazar the priest, Eleazar must ask the LORD [for] orders through the Urim. At his command he and the entire community of the Israelites will go out, and at his command they will come in."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He will-know from Eleazar my decision by Eleazar’s using a Urim in my presence. In this way Eleazar can-guide Josue and the entire Israel in what they will-do.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “When you all need me to guide you, Joshua will stand in front of Eleazar. Then by casting lots/throwing marked stones on the ground Eleazar will find out what they should do.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Job 18:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 18:11:

  • Kupsabiny: “Frightful things have surrounded (him),
    that have followed (him) and always sneaking behind.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “There will be terrors all around him,
    and he will be pursued at every step.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He was-surrounded by the things that cause- him -to-be-frightened and as-if it pursues him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Exodus 12:20)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 12:20:

  • Kupsabiny: “You should not eat anything where those things that rises have been added in any place where you are going to live/settle.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Do not eat anything with yeast in it. Wherever you may be, you must eat bread made without yeast.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Yes, you (plur.) are- never -to-eat anything that has that-which-causes-to-expand in/during the time of that feast, wherever you (plur.) live.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “In whichever area you are living in, don’t eat any food with yis. You must eat bret not having yis existing in it.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Therefore, that which has yeast all, you must not it eat. At place many which you dwell there, you shall eat FOC bread which lacks yeast.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “In your houses, do not eat anything that has yeast in it during those seven days.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (2 Kings 22:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 22:16:

  • Kupsabiny: “I intend to punish this city and its people like that book says that has been read to the king of Judah.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “’The LORD has spoken like this: In accordance with what has been written in this book, that has been read by the King of Judah, I am about going to bring disaster on this place and its people.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Hulda said to them, ‘[You (plur.)] tell the man who sent you (plur.) to me that this is what the LORD, the God of Israel says: ‘I will-destroy this place and its residents, according-to what was-written in the book you (sing.) have-read.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “that this is what Yahweh says: ‘Listen to this carefully. I am going to cause all the people who live here in Jerusalem to experience a disaster, which is what was written in the scroll that the king has read.” (Source: Translation for Translators)