Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:1:
- Kupsabiny: “Then/later, Moses told God that, ‘But/And if I tell those people those words and they do not listen to me, what can I tell them when/if they say to me that, ‘God did not appear to you.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Moses said, "If they do not believe me and do not listen to my words, and they answer me saying, ‘the Lord did not appear to you, then what shall I do?’” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Moises answered, ‘What if the Israelinhon do- not -believe me or do- (not) -listen to what I say? They might say that you (sing.) did- not -appear to me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And then Moses answered his talk like this, ‘But if the Israel people don’t trust me and they don’t listen to my talk and so say, ‘You’re lying. The Chief didn’t appear to you,’ then what will I do?’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And Moses answered for God «Maybe, elders of people of Israel not me will believe. Maybe, they not my word will hear! Maybe they will say to me ‹The Lord not you [body] showed!›»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “Moses/I replied, ‘But what if the Israeli people do not believe me/are not convinced or not do what I tell them? What if they say, ‘Yahweh did not appear to you!’’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 15:2:
- Kupsabiny: “Uzziah had/was 16 years when he began his rulership. He ruled from the city of Jerusalem for fifty-two years. His mother was called Jecoliah who was from Jerusalem.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He was sixteen years old when he became king. He reigned in Jerusalem fifty-two years. His mother’s name was Jecoliah from Jerusalem.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Azaria was 16 years old when he became king. He lived in Jerusalem, and he reigned within the (period) of 52 years. His mother was Jecolia who of/from-Jerusalem.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He was 16 years old when he started to rule, and he ruled in Jerusalem for 52 years. His mother was Jecoliah, from Jerusalem.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Judges 20:40:
- Kupsabiny: “But when the soldiers of Benjamin looked back/over their shoulders, they saw smoke billowing up in the whole city.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But when the city went up in flames toward the sky, the Benjaminites looked back. Look, they saw fire everywhere burning the city.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Some time later a thick smoke rose-up in Gibea. When the Benjaminhon turned-around, they saw the thick smoke from the city.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “But then smoke from the burning buildings began to rise up from the city. The men of the tribe of Benjamin turned around and saw that the whole city was burning.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Isaiah 32:8:
- Kupsabiny: “But trustworthy people prepare good things
and they stand on goodness.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “But honorable people will make plans for honorable work,
and will live by doing honorable work.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But the true noble man plans to do nobles things, and surely he always does it.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 21:33:
- Kupsabiny: “After that, the Israelites turned and headed for the road to Bashan. King Og of Bashan got all his soldiers ready to go and fight those Israelites at a place called Edrei.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “After that they came back up by way of the road towards Bashan. Og, king of Bashan and his whole army, however, came out to do battle with them at Edrei.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Then they went to Bashan, but King Og of Bashan and his entire soldier attacked them there at Edrei.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Then they turned north toward the Bashan region, but King Og of Bashan and all his army attacked them at Edrei town.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Job 9:34:
- Kupsabiny: “He could have washed away from me the punishment/pain that God has for me
so that I would not have such a great fear.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “if anyone could remove God’s rod from me,
then the fear of Him would not suddenly overwhelm me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “And he can-stop the beating of God to me, so-that I will- no-longer -be-afraid.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I wish/desire that he would stop punishing me,
and that he would not continue to terrify me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:2:
- Kupsabiny: “But that ruler said that, ‘Who is this God who says I should obey him and release the people of Israel go? I do not know that one, and I will not release these people of Israel.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Pharaoh said, ‘Who is lord? Why should I heed him and let the Israelis go?’ I don’t know the Lord and I neither will let them” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “The king said, ‘Who really (is) the LORD that I should-listen-to/-obey him and should-allow the Israelinhon to go? I do not acknowledge/know the LORD and I will- not -cause/allow the Israelinhon to go.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Bariai: “And the great chief of the Isip people said, ‘Who is the Chief? Why is it that I [should] listen to his talk and so allow you (pl.) Israel people to go? I don’t know that Chief. And I certainly won’t allow you (pl.) Israel people to go.’” (Source: Bariai Back Translation)
- Opo: “And king said to them «This Yahweh and be who? What is it that I listen for it his word, letting go for it people of Israel? I not Yahweh know. I not people of Israel will release that they might go.»” (Source: Opo Back Translation)
- English: “But the king said, ‘Who is Yahweh? Why should I pay attention to what he says and let the Israeli people go? I do not know Yahweh! And furthermore, I will not let the Israeli people go!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 15:34:
- Kupsabiny: “Jotham did very good things from God’s perspective like what his father Uzziah did.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Like his father Uzziah did, he also did work that was pleasing the LORD.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Jotam did good in the sight of the LORD, like what his father Uzia had-done.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “He did many things that pleased Yahweh, like his father Uzziah had done.” (Source: Translation for Translators)