Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 14:27:
- Kupsabiny: “and using his finger of the right hand he is to sprinkle the oil seven times on the altar.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Then, dipping his right index finger into it, he must sprinkle [it] seven times before the LORD.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “and by-means-of his finger on the right hand, he is-to-sprinkle the oil seven times there in the presence of the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “and with his right forefinger he must sprinkle some of the oil from his palm there in my presence.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 12:7:
- Kupsabiny: “And/But when God saw that those people had humbled themselves, he said to Shemaiah, ‘I will not destroy these people because they have humbled themselves. Therefore, I will save the people of the city of Jerusalem and Shishak will not destroy that city completely.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “The LORD saw that they had humbled themselves [lit.: had become humble]. Then this word of the LORD came to Shemaiah, "The king and the people have humbled themselves. So I will not destroy them. But I will quickly deliver them. And I will not pour out my anger on Jerusalem through Shishak.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When the LORD saw that they humble themselves, the LORD said through Shemaya, ‘Because they humble themselves, I will- not -destroy them instead I will-set-them-free soon. I will- not -pour out my anger on Jerusalem through Shishak.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When Yahweh realized that they had humbled themselves, he gave this message to Shemaiah: ‘Because they have humbled themselves, I will not allow them to be destroyed. Instead, I will soon rescue them. I will not use Shishak’s army to completely destroy the people of Jerusalem,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 18:32:
- Kankanaey: “Abraham spoke yet again and said, ‘Sir/Lord, please don’t be-angry-with-me, because this is definitely the last-thing I will say. What if there are ten only?’ God said, ‘Even if only ten good are what I come-upon there, be-reassured that I will not punish their town because-of them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “Finally Abraham again said — ‘I will ask once again, Lord. Do not be angry. If there are only ten good people, then [what]?'” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Abraham still again said, ‘Lord, hopefully you will- not -be-angry; this (will-be) really now my last question. For example (if) perchance you can-find only 10 who are-righteous?’ The Lord answered, ‘I will- still not -destroy the city if there (is) 10 righteous-(ones).'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Abraham said, ‘God, don’t be angry now. Just let me speak one time more. What will you do if you find that there are only ten righteous people there?’ Yahweh answered, ‘I will not destroy the city for the sake of those ten.'” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 1:7:
- Kupsabiny: “Adonijah talked with Joab who was the commander of the soldiers of war and Abiathar who was a burner of sacrifices/priest.
Then/At that time, both of those people accepted to help Adonijah to take up the rulership.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Adonijah talked with Joab son of Zeruiah and Abiathar the priest. They said they would help him to become king.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “He spoke to Joab the child of Zeruya and to Abiatar the priest about his plan to become the king, and these two agreed to help him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “One day he conferred with Joab, David’s army commander, and Abiathar the priest, and they promised/agreed to help/support Adonijah.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Amos 4:11:
- Kupsabiny: “God is saying,
‘I destroyed some of you
as I destroyed Sodom and Gomorrah.
Those who remained among you were like
a piece of wood that was burning but then snatched away.
In spite of that,
you did not return to me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “‘I destroyed many of you like
I did destroy Sodom and Gomorrah.
You were like burning coals pulled from the fire,
yet you have not returned to me,’
says the LORD” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘I destroyed some of you (plur.) like what I did to Sodom and Gomora. And some of you (plur.) who were-able-to-escape as-if like a wood which has-been-snatched-away from the fire. But you (plur.) still did- not -return to me. I, the Lord GOD, am-saying this.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joshua 2:22:
- Kupsabiny: “Those spies went to hide themselves in the hills. The whole land was searched and they were searched for during three days and they were not found. After that, those people who were searching went home.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “They went up into the hills and hid there for three days, until the pursuers returned. Those who pursued them searched along the road but were not able to find them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When the two spies now left, they went to the mountains. There they hid for/[lit. inside] of three days while the men of the king were-searching-for them along the roads/paths. They were- not -found/seen, so the men of the king just went-home.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “When the two men left the city, they went up into the hills. They stayed there for three days, while the men who had been sent by the king continued to search for them. They searched all along the road, but they did not find the two men. So they returned to the city.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 23:20:
- Kupsabiny: “Do not join with drunkards and gluttons,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Do not associate with drunkards.
Don’t associate with gluttons.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “[You (sing.)] do- not -be-like the drunkards and fond-of-eating/glutton, for that kind of people will- easily -become-poor. They just keep-on sleeping, therefore some time-later they will- just -cloth rags.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Do not (sing.) be-joining-with drunkards and habitual-food-cravers.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Leviticus 15:2:
- Kupsabiny: “Tell (plur.) the people of Israel that if the genitals of any person (man) drips, that person is unclean.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Tell the Israelites — ‘If a disease of the semen happens to any male, by reason of that disease of the semen, that man will be unclean. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “to say this to the Israelinhon:
If there-is a coming-out from the genitals/sexual-organ of a male because of his disease, that coming-out from him is-considered dirty/unclean.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “‘Tell this to the Israelis: When an infected discharge comes out of a man’s sexual organs , that fluid should not be touched.” (Source: Translation for Translators)