come to me all you who are weary and burdened

The Greek in Matthew 11:28 that is translated in English as “come to me, all you who are weary and burdened” is translated in Bambam as “Come-here all of you who are tired and who carry a heavy load of traditions on their head related-to religion.” (Source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 526)

You shall not murder / kill

The Hebrew and Greek that is translated as “You shall not kill/murder” or similar in English is translated in Una as “Don’t kill people” because in Una an object needed to be added. (Source: Kroneman 2004, p. 407)

as numerous as the sand on the seashore

The Greek and Hebrew that is translated as “as numerous as the sand on the seashore” or “as numerous as the sand by the sea” in English is translated in Bauzi as “as many like the tree flowers of the jungle” (source: David Briley in Kroneman 2004, p. 539), in Afar it’s translated as mari mangah arrooqih gide akkuk yeneeniih: “are as numerous as gravel” or loowo sinni: “not countable” (source: Loren Bliese), in Angal Heneng as “like the hairs on a dog” (Source: Deibler / Taylor 1977, p. 1077), and in Copainalá Zoque as “their number is like ants” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.).

the voice of one crying out in the wilderness

The Greek that is translated in English as “the voice of one crying out in the wilderness” is translated in Una as “as for this person who will speak my words, while he will be in a place where people usually do not live, he will shout words.” (Source: Kroneman 2004, p. 408)

In Isthmus Mixe this is translated as “the messenger will cry out in the wilderness.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also wilderness.

shield

The Hebrew in Psalm 84:11 that is translated in English as “shield” is translated in Uma as “protect from arrows.” (Source: Kroneman 2004, p. 475)