The Hebrew and Greek that is translated as “You shall not kill/murder” or similar in English is translated in Una as Ninyi ona mem: “Don’t kill people” because in Una an object needed to be added. (Source: Kroneman 2004, p. 407)
as numerous as the sand on the seashore
The Greek and Hebrew that is translated as “as numerous as the sand on the seashore” or “as numerous as the sand by the sea” in English is translated in Bauzi as “as many like the tree flowers of the jungle” (source: David Briley in Kroneman 2004, p. 539), in Afar translated as mari mangah arrooqih gide akkuk yeneeniih: “are as numerous as gravel” or loowo sinni: “not countable” (source: Loren Bliese), in Angal Heneng as “like the hairs on a dog” (Source: Deibler / Taylor 1977, p. 1077), and in Copainalá Zoque as “their number is like ants” (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.).
the voice of one crying out in the wilderness
The Greek that is translated in English as “the voice of one crying out in the wilderness” is translated in Una as Ni uram erbinkwandanyi bira ninyi kun kum ai aryi kurandiryi, uram dobkwande: “As for this person who will speak my words, while he will be in a place where people usually do not live, he will shout words.” (Source: Kroneman 2004, p. 408)
In Isthmus Mixe this is translated as “the messenger will cry out in the wilderness.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
See also wilderness.
you have great faith
The Greek that is translated as “you have great faith” or similar in English is translated in Meyah as “your liver truly follows me” (source: Gilles Gravelle in Kroneman 2004, p. 502).
See also Seat of the Mind.
hypocrite
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
- those which employ some concept of “two” or “double”
- those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
- those which are based upon some special cultural feature
- those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
- Highland Totonac, Huautla Mazatec, Lacandon, Cuicatec, Highland Puebla Nahuatl: “two faced”
- Obolo: ebi isi iba: “double-faced person” (source: Enene Enene)
- Tzeltal, Chol: “two hearts”
- Pame: “two mouths”
- San Miguel El Grande Mixtec: “two heads”
- Kekchí: “two sides”
- Shipibo-Conibo: “double (or “forked”) tongue”
- Eastern Highland Otomi: “double talk”
- Huehuetla Tepehua: “to talk false”
- Copainalá Zoque: “to lie-act”
- Kituba, Amganad Ifugao, Chuukese: “to lie”
- Toraja-Sa’dan: “someone whose lips are fair” (i.e. “gracious”)
- Mossi: “to have a sweet mouth”
- Mazahua: “to have a swollen mouth” (from too much speaking)
- Tai Dam: “to have a straight mouth and a crooked heart”
- Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
- Malagasy: “to spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
- Zanaki: “those who make themselves out to be good”
- Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
- Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
- Agatu: ɔcɛ gigbefu — “disguised person acting a part” (source: Mackay, The Bible Translator 1962, 211f)
- Mairasi: “deceiver person” (source: Enggavoter 2004)
- Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”
See also hypocrisy.
You prepare a table before me in the presence of my enemies
The Hebrew that is translated in English as “You prepare a table before me in the presence of my enemies” or similar is translated in Una as Ni ordana nang muna kibdongobmumwe nang aryi asing dinmang ba, kanci nisi weik kwalina deiriranurum: “While my enemies over whom you have gained the victory watch, you make a big feast meal for me.” (Source: Kroneman 2004, p. 408)
compassion, moved with compassion
The Greek that is translated with “moved with compassion (or: pity)” in English is translated as “to see someone with sorrow” in Piro, “to suffer with someone” in Huastec, or “one’s mind to be as it were out of one” in Balinese (source: Bratcher / Nida).
The term “compassion” is translated as “cries in the soul” in Shilluk (source: Nida, 1952, p. 132), “has a good stomach” (=”sympathetic”) in Aari (source: Loren Bliese), “has a big liver” in Una (source: Kroneman 2004, p. 471), or “crying in one’s stomach” in Q’anjob’al (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff.). In Mairasi it is translated with an emphasized term that is used for “love”: “desiring one’s face so much” (source: Enggavoter 2004).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”
shield
The Hebrew that is translated in English as “shield” is translated in Uma as “protect from arrows.” (Source: Kroneman 2004, p. 475)
like sheep in the midst of wolves
The Greek that is translated in English as “like sheep in the midst of wolves” or similar is translated in Berik as “like chicks in the middle of chicken hawks.” (Source: Kroneman 2004, p. 536)
See also wolf and the evil one does not touch them.
deny oneself
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek that is translated with “deny himself” or deny oneself” is according to Bratcher / Nida “without doubt one of the most difficult expressions in all of Mark to translate adequately.” These are many of the (back-) translations:
- Tetelcingo Nahuatl: “to not accept self”
- Amganad Ifugao and South Bolivian Quechua: “to forget self”
- North Alaskan Inupiatun: “to have no regard for oneself”
- Toraja-Sa’dan: “not bother oneself about oneself”
- Huautla Mazatec: “to cover up oneself”
- San Miguel El Grande Mixtec: “to not worship oneself”
- Tzeltal: “to stop doing what one’s own heart wants”
- Yaka: “to let go that which he wants to do himself”
- Cashibo-Cacataibo: “says, I will not do just what I want to do”
- Tzotzil: “to let him say, I do not serve for anything” (in the sense of having no personal value)
- Sapo: “to not do what is passing through his mind”
- Central Mazahua: “to not take constant thought for himself”
- Tabasco Chontal: “to quit what he himself wants”
- Highland Totonac: “to undo one’s own way of thinking”
- Dan: “to put his own things down”
- Kekchí: “to despise himself”
- Kituba: “to refuse himself”
- Javanese: “to turn his back on himself”
- Southern Bobo Madaré: “to disobey himself” (in the sense of denying one’s own wishes)
- Huastec: “to leave himself at the side”
- Chicahuaxtla Triqui: “to leave his own way”
- Loma: “to take his mind out of himself completely”
- Panao Huánuco Quechua: “to say, I do not live for myself”
- Mitla Zapotec: “to say No to oneself” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Copainalá Zoque: “forgetting self”
- Huallaga Huánuco Quechua: “declaring I do not live for myself” (source: Nida 1952, p. 154)
- Galela: “put self down” (source: Howard Shelden in Kroneman 2004, p. 501)
- Mairasi: “to shuffle out of one’s vision (=forget) everything which is one’s own” (source: Enggavoter 2004)
- Q’anjob’al: “does not belong to himself any longer” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff.)
- Achi: “don’t do only what you want to do”
- Chipaya: “leave your own way of living” (source for this and above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
take up their cross
The Greek that is translated as “take up their cross” in English is translated in Galela as “let go of each of their desires in their hearts” (source: Howard Shelden in Kroneman 2004, p. 501).
In Korku it is translated as “take up trouble for me to the extent that he would be ready to give his life on the cross for me,” and in Chipaya as “be ready to suffer, even die.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
mercy
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
Here are some (back-) translations:
- Ngäbere: “tender heart”
- Mískito: “white heart”
- Amganad Ifugao: “what arises from a kind heart”
- Vai: “purity of heart”
- Western Kanjobal: “his abdomen weeps”
- Kipsigis: “to cry inside”
- Shilluk: “to cry continually within”
- Navajo: “to feel great sorrow” (“with the connotation of being about to cry”)
- Kpelle: “to see misery”
- Toro So Dogon: “to know misery”
- Western Highland Purepecha: “to be in pain for”
- San Miguel El Grande Mixtec: “to be very sorry for”
- Mezquital Otomi: “to have increasing love for”
- Tepeuxila Cuicatec: “showing undeserved goodness” (“closely identified with grace”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Yatzachi Zapotec: “pity-love”
- Central Mazahua: “very much pity people”
- Alekano: “help people who are suffering”
- Guhu-Samane: “feeling sorry for men” (source for this and three above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Warao: “kobe (= the abdominal region, including the heart) hurts” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff.)
- Latvian: žēlastība, the same term that is also used for grace (source: Katie Roth)
- Iloko: asi — also means “pity” and is used for a love of the poor and helpless (source: G. Henry Waterman in The Bible Translator 1960, p. 24ff.)
- Bilua: “forgiving love” (source: Carl Gross)
- Luang: “inside goodness” (source: Kathy and Mark Taber in Kroneman (2004), p. 533)
- Mairasi: “have good intestines” (see Seat of the Mind) (source: Lloyd Peckham)