fox (Herod)

The Greek term that is translated in virtually all English translations as “fox” (exceptions: Passion Translation of 2014 with “deceiver” and The Voice of 2012 with “sly fox”) presents an intriguing example of the complexity of translation and meaning across different cultures.

Edward Hope (2005, p. 64ff.) describes the occurrence of the fox and its meaning in the Bible as an inferior rather than crafty animal (see jackal / fox).

Due to a lack of understanding of the differences in the meaning of “fox” as a metaphor in Hebrew and Greek culture, early versions of translations tended to emphasize the craftiness of the metaphor:

Harry McArthur (in Notes on Translation 1992, p. 16ff), who had worked on a translation of the Aguacateco New Testament in the 1970s and then revised that version in the 1990s describes the original translation of this passage as one of “the few places where, when I was translating, I did not understand the original text (or the translations of it). (…) The helps we had at that time told us that the point of comparison was that Herod was a ‘cheater.’ We have since come to understand from the use of the word ‘fox’ on many other Biblical passages that Jesus was calling him a small or inconsequential man: a better rendering would be “go tell that poor benighted soul…”

An early Swati version translates “fox” as nyoka: “snake” (in the 1996 Swati translation it says mphungutja: “jackal”). Eric Hermanson comments on this:

“This change, however, rather than bringing out what was intended in the original utterance, made it suggest even more strongly that Jesus was calling Herod a twisty schemer than is indicated when ‘fox’ is used as a metaphor in English. What happened in this case. then, was that replacing a metaphor from the original language with a different metaphor from the second language resulted in readers and hearers having different thoughts and ideas than were intended by the original author. (…)

“In Zulu and other African languages, however, itnpungushe (‘the jackal’) is also seen as an insignificant animal; and referring metaphorically to a king as itnpungushe instead of as iSilo or iNgonyama (‘the lion’), the normal praise-names of a paramount chief, has the same effect (…) that was intended by Jesus.” (Source: Eric Hermanson in The Bible Translator 1999, p. 235 ff. )

The German translation by Jörg Zink (1965) translates “dieser Fuchs, dieser Verderber”: “that fox, that spoiler (or: destroyer).”

In Meyah, it is translated as “evil person” (source: Gilles Gravelle in Kroneman 2004, p. 502).

See also complete verse (Luke 13:32) and jackal / fox.

eternal life

The Greek that is translated in English as “eternal life” is translated in various ways:

Lloyd Peckham explains the Mairasi translation: “In secret stories, not knowable to women nor children, there was a magical fruit of life. If referred to vaguely, without specifying the specific ‘fruit,’ it can be an expression for eternity.”

See also eternity / forever and salvation.

Learn more on Bible Odyssey: Eternal Life in John .

bread of life

The Greek that is translated in English is translated in Bambam as “food of life” since “bread is considered a light and unnecessary snack.” (Source: Phil Campbell in Kroneman 2004, p. 500) Similarly, Huehuetla Tepehua has “that food that gives eternal life” and Aguaruna has “the food that gives eternal life.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)

In Chol, it is translated as Joñon Wajo, the “waj (tortilla) of life.” John Beekman (in The Bible Translator 1962, p. 180f. ) explains: “The word ‘bread’ in Scripture primarily occurs as either a specific term for bread (including the Lord’s Supper), or as a generic term for food. It is not surprising, however, the some aboriginal groups use something other than bread as the staff of life. The Chols, with their cultural focus in the cultivation of corn, use waj, a type of thin corn flake. Since a meal is not complete without this main item of food, the term has been extended to include any other foods which may be served along with waj. While bread is known to them, its use is limited to a few occasions during the year when it functions as a dessert. In translating this term in the Chol New Testament, consistent use has been made of the word waj whenever the function of bread as a basic food was in focus. John 6:35, “I am the bread of life,” was thus translated with this word. If the word for bread had been used, it was feared that the Chol would compare Christ to the desirable, but not absolutely necessary, dessert.”

Originally, the translation in Tsafiki used “plantain of life,” plantains being the primary food source and bread virtually unknown by Tsáchila people. For a current revision this is in the process of being changed to “bread of life,” because bread is now widely known and used. (Source: Carol Shaw)

See also bread, loaf.

become one flesh

The Greek and Hebrew that is often translated into English as “(the two) shall become one flesh” is translated as “become just one” in Copainalá Zoque and San Mateo del Mar Huave or with existing idiomatic equivalents such as “become one blood” in Mitla Zapotec, “become the complement of each other’s spirit” in Tzeltal (source for this and above Bratcher / Nida), “become one body” in Uab Meto (source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952, p. 208ff. ), “tie with wife as one, so that they tie one insides” in Luang (source: Kathy and Mark Taber in Kroneman [2004], p. 539), or “become like one body-entity” (source: Tagbanwa Back Translation).

In Tataltepec Chatino it is translated as “the two shall accompany each other so that they no longer seem two but are like one person,” in Choapan Zapotec as “when the man and woman live together in front of God, it is as if just one person,” and in Mezquital Otomi as “they aren’t two, it is as though they are one.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with bilden eine neue Sippe or “form a new clan.” They explain (p. 417): “Usually ‘become one flesh.’ This is clearly not correct from a biological point of view. In the Old Testament, ‘flesh’ in such contexts means: ‘kinship, clan, family.’ So the idea is that the man gives up his clan and forms a new clan together with the married woman.”

See also I am your bone and flesh.

take up their cross

The Greek that is translated as “take up their cross” in English is translated in Galela as “let go of each of their desires in their hearts” (source: Howard Shelden in Kroneman 2004, p. 501).

In Korku it is translated as “take up trouble for me to the extent that he would be ready to give his life on the cross for me,” and in Chipaya as “be ready to suffer, even die.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as with Kreuz und Schande auf sich nehmen or “take up the cross and shame.”

See also cross (carry).

hypocrite

The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:

  • those which employ some concept of “two” or “double”
  • those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
  • those which are based upon some special cultural feature
  • those which employ a non-metaphorical phrase

Following is a list of (back-) translations from some languages:

The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).

The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”

See also hypocrisy.

He will cover you with his feathers and under his wings you will find refuge

The Hebrew that is translated as “He will cover you with his feathers, and under his wings you will find refuge” or similar in English is translated in Una as Maka ner aryi er mabwe irirandi to, er Imtamnyi biryi kansi ol amwe tam irikurur: “Like a mother bird hugs her children, the heavenly One hugs you under his wings.” (Source: Kroneman 2004, p. 477)

compassion

The Hebrew, Greek and Latin that is typically as “compassion” in English is translated in various ways:

  • Shilluk´: “cries in the soul” (source: Nida, 1952, p. 132)
  • Q’anjob’al: “crying in one’s stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
  • Aari: “has a good stomach” (=”sympathetic”) (source: Loren Bliese)
  • Una: “has a big liver” (source: Kroneman 2004, p. 471)
  • Uma: “heart is moved (lit., far-away)” (source: Uma Back Translation)
  • Chitonga: “to have the intestines twisting in compassion/sorrow for someone” (kumyongwa) (source: Wendland 1987, p. 128f.)

See also pain-love, moved with compassion (pity)Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”