Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Joel 2:23:
- Kupsabiny: “You people of Zion, be happy.
Rejoice over your God,
because he has shown you mercy
and made the land get (early) rain
and given rain in the morning
like it was in the old days.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Oh people of Zion, rejoice,
be happy and rejoice in the LORD your God!
Because He has given you the early rains,
because He is faithful.
He will send plenty of rain for you,
both the early rain and the later rain as before.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “You (plur.) people of Zion, [you (plur.)] rejoice in what the LORD your (plur.) God has-done for you (plur.). For he gave you (plur.) the first rain to show that he (is) righteous/just. He sent you (plur.) the first rain and still the next rain like before.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “‘Be-happy you people in Zion because of me your God. Because I have given to you the exactly-right first rain. I will cause-there-to-be the early and last rains like in the past.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “You people of Jerusalem,
rejoice about what Yahweh, your God, will be doing for you.
He will send abundant rain at the right time/time when it is needed—
in the spring/early in the year and in the autumn/late in the year
like he did previously.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jonah 1:10:
- Kupsabiny: “I am escaping/fleeing from God.’ Those people became afraid very much, and they asked Jonah, ‘Oh! Why did you do a big thing like that?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “He also told them that he was running away from the LORD. Hearing this, they became very much afraid. And they said — "What is this that you have done?"” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Therefore the sailors (were) greatly afraid because Jonas had- already -told them before that he had-fled from the LORD. They said to him, ‘What you (sing.) have-done (is) not good.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “He related to them that he was running-away-from God and extreme was their fear to hear that, so they said to him, ‘Oh how fearful/dangerous is what you (sing.) have done!’” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “After the sailors heard that, they were terrified. So they asked him, ‘Do you realize what trouble you have caused?’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Jonah 4:5:
- Kupsabiny: “Jonah had left that city and not gone far. He went out to the East side of that city and made a tent/shelter. He sat down in the shade waiting to see what God would do to that city.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Jonah left the city. He went to sit toward the east of the city. He built a shelter there. Sitting down in the shadow of the shelter, he was waiting to see what would happen to the city of Nineveh.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Jonas went-out from the city and sat-(down) on its east side. He made a shelter/hut there and went-under-the-shade while he was-waiting (to see) what would-happen to the city.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Then Jonas went-out of the city and went and made a place-of-shelter located-toward the east (lit. coming-out of the sun). There he sat-down so-that he would wait-for whatever would happen to Nineve.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Jonah did not reply. He went out of the city to the east side of it. He made a small shelter in order that he could sit under it and be protected from the sun. He sat under the shelter and waited to see what would happen to the city.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Habakkuk 3:9:
- Kupsabiny: “You pulled your bow and shot your arrows. A heavy rain rained until streams/rivers split apart the soil.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You took your bow,
you called for many arrows.
shela
You cut the earth with rivers.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “LORD, you (sing.) (are) like a soldier who rides on a chariot who will- really -cause-to-win in battle.
You (sing.) (are) already ready to shoot-an-arrow.
But to whom (are) you (sing.) angry for?
Could-it-be-to the rivers and the seas?
You (sing.) cut-into-half the ground and water flowed there.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “You-got-ready your (sing.) bow-and-arrow
and you (sing.) separated the land by-means-of rivers.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “It was as though you uncovered your bow,
took arrows from your quiver, and prepared to shoot them.
Then with lightning you split open the earth,
and streams burst forth.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Malachi 2:8:
- Kupsabiny: “But you my priests have pulled away from the way of truth. Your teaching has caused many people to do sins. you have broken the covenant that I made with the Levites.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You however, did not follow the way of the LORD. Following the teaching you have given many people have fallen into sin. You have broken the covenant I have made with the Levites," says The LORD Almighty.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “But you (plur.) did- not -follow my ways. Your (plur.) teaching have-pushed many people to sin. I (am), the LORD Almighty, says that you (plur.) violated/disobeyed my covenant/agreement with your (plur.) ancestor Levi.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “But you priests, you are-separated from the right path and you have broken the agreement- I -presented to Levi. Many moreover sinned because-of what you have-taught.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “But, you priests have stopped doing what I wanted you to do. What you have taught people has caused many of them to sin. You have rejected the agreement that I made with the descendants of Levi long ago.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Malachi 4:5:
- Kupsabiny: “Listen (plur.), I am sending my prophet Elijah to come before my big and dreadful day.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “Behold! I will send Elijah, the prophet to you before that great and dreadful day of LORD comes. ” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “‘[You (plur.)] listen! Before the very frightening day that I will-punish arrives, I will-send to you (plur.) Prophet Elias.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “But I will-precede to send (i.e., will first send) Elias then that fearful day will arrive.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “Listen to this: Some day I will send to you the prophet Elijah. He will arrive before the great and dreadful/terrible day when I, Yahweh, will judge and punish people.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 1:27:
- Kankanaey: “And-so God created people who were man and woman, and their likeness was like him just the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “In this way God made man to resemble Him closely. He made them so that they closely resembled God. He made them as man and woman.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So God created man, male and female, who were-like/similar to him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “So God created human beings that were like him in many ways. He made them to be like himself. He created some to be male and some to be female.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 3:8:
- Kankanaey: “When it was late-afternoon then, they heard God walking in the land where they were, and-so they hid-from (him) among the place-of-trees.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “In the evening they heard the sound of the LORD God walking around in the garden. And they stayed, chased away from God having hidden themselves with a tree.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “When (it was) already cool in the afternoon, they heard that the LORD God was-walking in the garden. So they hid among-the-trees.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “Late that afternoon, when a cool breeze was blowing, they heard the sound/footsteps of Yahweh as he was walking in the park/garden. So the man and his wife hid themselves among the bushes in the park/garden, so that Yahweh God would not see them.” (Source: Translation for Translators)