Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Habakkuk 3:9:
- Kupsabiny: “You pulled your bow and shot your arrows. A heavy rain rained until streams/rivers split apart the soil.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “You took your bow,
you called for many arrows.
shela
You cut the earth with rivers.” (Source: Newari Back Translation) - Hiligaynon: “LORD, you (sing.) (are) like a soldier who rides on a chariot who will- really -cause-to-win in battle.
You (sing.) (are) already ready to shoot-an-arrow.
But to whom (are) you (sing.) angry for?
Could-it-be-to the rivers and the seas?
You (sing.) cut-into-half the ground and water flowed there.” (Source: Hiligaynon Back Translation) - Kankanaey: “You-got-ready your (sing.) bow-and-arrow
and you (sing.) separated the land by-means-of rivers.” (Source: Kankanaey Back Translation) - English: “It was as though you uncovered your bow,
took arrows from your quiver, and prepared to shoot them.
Then with lightning you split open the earth,
and streams burst forth.” (Source: Translation for Translators)
