The Greek that is translated as “touched with our hands” in English is translated in Kasem as me or “were very familiar (with him).” (Source: Alexander Akaninga in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology (MOTBIT) 1/2 2019, p. 57ff.)
complete verse (Matthew 6:12)
Following are a number of back-translations of Matthew 6:12:
- Uma: “Forgive our wrongs, like we also forgive the wrongs of our companions,” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Forgive our sins as we also forgive those who sin against us.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Forgive us our sins like our forgiving the one who sins against us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Forgive our (excl.) sins, because we (excl.) also have forgiven those who sinned against us (excl.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Forgive, too, our sins, the same as we do as we forgive those who sin against us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “And forgive our sins, like we also forgive those who do bad to us.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Chichewa (interconfessional translation, 1999): “Forgive us our sins, even as we ourselves forgive those who wrong us.” (Source: Wendland 1998, p. 157)
- Martu Wangka: “When another person does wrong to me, I should not in return do wrong to them — I should go and talk about being reconciled together. When I talk like that, to that person, then following that, I am asking you, you throw out my badness.” (Source: Carl Gross)
- Gonja “And lend/loan us our sins as we also have lent/loaned those who offended us.” (Source: Alexander Akaninga / Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor / Amutanga Akaninga in Journal of Mother-Tongue Biblical Hermeneutics and Theology (MOTBIT) 6/3 2024, p. 35ff. )
See also forgiveness.